公園里
文/普列維爾
一千年一萬年
也難以
訴說盡
這瞬間的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日朦朧的清晨
清晨在蒙蘇利公園
公園在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一顆星
天 籟
讓·福蘭 (法國)
他走在結冰的路上,
衣袋里鑰匙叮當作響,
無意中,他的尖頭皮鞋
踢到了一只舊罐子
的筒身
有幾秒鐘,它滾動著它的空與冷,
晃了幾晃,停住了,
在滿綴星星的天空下。
(桴夫 譯)
來自漫長的悲傷的舞會 馬克·斯特蘭德(美國)
有人在說著 一些事,關于陰影覆蓋著田野,關于 事物怎樣消逝,一個人怎樣睡到天明 以及清晨怎樣離去。
有人在說著 風怎樣減弱又重新回來, 貝殼怎樣變成風的棺材, 天氣卻在持續(xù)。
這是一個漫長的夜晚, 有人說月亮正傾瀉銀輝 在冰冷的田野上,前方杳無一物 除了更多的相似。
有人提起 戰(zhàn)爭前她一直居住的城市,房里有兩支蠟燭 靠著墻壁,有人跳舞,有人凝視。 我們開始相信
這個夜晚不會結束。 有人說音樂放完,但沒有人留意。 然后有人說起行星,說起恒星, 它們多么渺小,多么遙遠。
(舒丹丹譯)
我們航行在不同的海洋 奧拉夫·H·豪格(挪威)
看起來我們航行在同一個海洋, 其實不然。 我的甲板上堆著鐵和大木頭, 貨倉里壓著沙子和水泥, 我沉重,開得慢, 逆著碎浪, 霧里響著汽笛。 你在一艘紙船上航行, 你的夢想吹動著藍帆, 風是那么溫和,波浪是那么輕巧。
(勃克曼 / 西川 / 劉白沙譯)
平常的日子 奧拉夫·H·豪格(挪威)
巨大的風暴 已是你的過去。 那時,你沒問過 你何以存在, 來自何方,去往何處, 你只是在暴風里, 在火焰里。 但平常的日子 也能過。 種土豆,耙枯葉, 背運灌木枝。 這世上要考慮的事情有好多, 一生的日子不夠用。 干完活可以煎腌肉, 讀中國古詩。 希臘的拉俄特斯曾經采薔薇, 栽培無花果, 然后讓英雄們戰(zhàn)斗在特洛伊。
(勃克曼 / 西川 / 劉白沙譯)
離去 馬林·索雷斯庫(羅馬尼亞)
他走了,沒有檢查一下 煤氣是否關上, 水龍頭是否擰緊。
沒有因為新鞋擠腳 需要穿上舊鞋 而從大門口返回。
從狗的身邊走過時, 也沒有同它聊上幾句, 狗感到驚訝,然后又安下心來: “這說明他不會走得 太遠。 馬上就會回來的?!?/P>
(高興 譯)
溺水者
文/保爾·艾呂雅
石頭在水中蹦跳, 輕煙不能透入水中。 水象誰也不能傷害的 一塊皮膚, 卻接受人和魚的 愛撫。 被人捉住的魚掙扎擊水, 發(fā)出弓弦般的鳴響, 它要死了,再不能, 吞咽這世界上的空氣和陽光。 而人也沉入海底, 為了魚, 或者為了柔軟但始終嚴閉的水面, 那難熬的孤獨。
戀人
她站在我的眼瞼上 而她的頭發(fā)披拂在我的頭發(fā)中間 她有我手掌的形狀 她有我眸子的顏色 她被我的影子所吞沒 仿佛一塊寶石在天上。
她的眼睛總是睜開 不讓我睡去。 在大白天她的夢 使陽光失了色, 使我笑,哭了又笑, 要說什么但卻什么話也說不出。
古墓
文/三島由紀夫
我正在散步 走過落木、樹葉、古老的森林 也走過平地、沼澤和狹窄的山丘 我的靴子腳步聲干脆 我的手指在巖石之間撫摸 在巖石的守護中,有一具小鳥的尸骨 落葉、果子和青草將它覆蓋著 那是一座這世上最小的古墓
(楊典 譯)
浮世鳥類學
文/羅伯特·潘·沃倫
那只是一聲傍晚的鳥叫,辨不出是什么鳥; 當我從泉邊提水回來,穿過屋后滿是石頭的牧場; 我停下來,頭頂的天空那么靜,但并不比水桶里的天空更靜。
多少年過去,所有地方和面孔褪色,一些人已死去, 而我站在遠方的土地,傍晚依舊,我終于確定 比起那些日后將淡忘的,我更懷念鳥鳴時那種寂靜。
幻象
我要建一座房子,在飛燕草開花的地方 一小塊榿樹林中的空地,在那里 落日的陰影投下紫羅蘭色的憂郁, 一只北美夜鷹發(fā)出怪異的鳴叫, 我要躺在水莎草做的床上, 傾聽那玻璃般透明的黑暗, 我的窗臺有搖曳的燈光, 還有一只貓頭鷹陰森森的注視。 我要用冉冉的曙光點燃我的房子, 然后留下灰燼和煙霧離去, 把那片空地還給貓頭鷹和幼鹿, 而樹林里灰色的煙霧隨風飄逝。
之前
文/(以色列)耶胡達·阿米亥
在柵門被關閉之前,
在最后的問題被提出之前,
在我被改變之前。
在野草長滿花園之前,
在再無原諒之前,
在水泥硬化之前。
在所有的笛孔被遮住之前,
在物品被鎖進碗櫥之前,
在規(guī)則被發(fā)現之前。
在結局被制定之前,
在上帝合攏他的雙手之前,
在我們無處立錐之前。
(董繼平 譯)
傍晚
文/西蒙·阿米蒂奇
你十二歲。頂多十三歲。 你正從后門走出這所房子。 時間還不晚。你答應 不去太久,也不走太遠。
有一天你會曉得這些樹的名字。 你走上山腳下左邊的岔路, 沿兩條小溪間那條馬道。 這里是沃爾峽谷。這里是羅伊德懸崖。
山峰仍然有太陽照著。但已是 傍晚。傍晚趕在你前面上了山坡。 暮色自你脊椎的關節(jié)往上移動它的手指。 你突然轉過身。回到家
你的孩子在床上熟睡,那床已經有些小了。 你的妻子在燈光下縫補衣物。 你難過起來。你以為 時間還早,怎么就這么晚了?
一粒沙看世界
文/辛波斯卡
我們稱它為一粒沙, 但它既不自稱為粒,也不自稱為沙。 沒有名字,它照樣過得很好,不管是一般的,獨特的, 永久的,短暫的,謬誤的,或貼切的名字。
它不需要我們的瞥視和觸摸。 它幷不覺得自己被注視和觸摸。 它掉落在窗臺上這個事實 只是我們的,而不是它的經驗。 對它而言,這和落在其它地方并無兩樣, 不確定它已完成墜落 或者還在墜落中。 窗外是美麗的湖景, 但風景不會自我觀賞。 它存在這個世界,無色,無形, 無聲,無臭,又無痛。 湖底其實無底,湖岸其實無岸。 湖水既不覺自己濕,也不覺自己干, 對浪花本身而言,既無單數也無復數。 它們聽不見自己飛濺于 無所謂小或大的石頭上的聲音。 這一切都在本無天空的天空下, 落日根本未落下, 不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。 風吹皺云朵,理由無他—— 風在吹。 一秒鐘過去,第二秒鐘過去,第三秒。 但唯獨對我們它們才是三秒鐘。
時光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。 然而那只不過是我們的明喻。 人物是捏造的,急促是虛擬的, 訊息與人無涉。
回家
文/辛波斯卡
他回家。一語不發(fā)。 顯然發(fā)生了不愉快的事情。 他和衣躺下。 把頭蒙在毯子底下。 雙膝蜷縮。 他四十上下,但此刻不是。 他活著——卻彷佛回到深達七層的 母親腹中,回到護衛(wèi)他的黑暗。 明天他有場演講,談總星系 太空航行學中的體內平衡。 而現在他蜷著身子,睡著了。
像這樣細細地聽
文/茨維塔耶娃
像這樣細細地聽,如河口
凝神傾聽自己的源頭。
像這樣深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知覺化為烏有。
像這樣,在蔚藍的空氣里 溶進了無底的渴望。 像這樣,在床單的蔚藍里 孩子遙望記憶的遠方。
像這樣.蓮花般的少年 默默體驗血的溫泉。 ……就像這樣,與愛情相戀 就像這樣,落入深淵。
孩子和老人 (美)謝·希爾弗斯坦
孩子說:“有時我會把勺子掉到地上?!?BR>老人說:“我也一樣?!?BR>孩子悄悄地說:“我尿褲子?!?BR>老人笑了:“我也是?!?BR>孩子又說:“我總是哭鼻子?!?BR>老人點點頭:“我也如此。” “最糟糕的是,”孩子說, “大人們對我從不注意?!?BR>這時候他感到那手又暖又皺。 老人說:“我明白你的意思?!?nbsp;
油脂燈
文/保羅.策蘭
修道士用毛茸茸的手指翻開那本書: 九月。 此時,伊阿宋向新發(fā)芽的谷物降雪。 森林給了你一副手鏈。你要走那條繩索 你就死定了。 你的頭發(fā)透出深藍色;我說到愛。 我說貝殼和輕薄的云,一條小船在雨中 萌芽。 一匹小種馬疾馳過迅速翻閱的手指—— 黑暗那大門跳開,我唱歌; 我們是怎么住這里的?
卡羅那*
秋天從我手中吃它的葉子:我們是朋友。 我們從堅果剝出時間并教它走路: 而時間回到殼中。
鏡中是星期天, 夢里有地方睡眠, 我們口說真理。
我的目光落到我愛人的性上: 我們互相看著, 我們交換黑暗的詞語, 我們相愛象罌粟和回憶, 我們睡去象海螺中的酒, 血色月光中的海。
我們在窗口擁抱,人們從街上張望: 是讓他們知道的時候了! 是石頭要開花的時候了, 時間動蕩有顆跳動的心。 是過去成為此刻的時候了。
是時候了。
致林塞
文/艾倫·金斯堡
伐切爾,群星閃現
薄霧籠罩著科羅拉多的大路
一輛汽車緩緩爬過平原
在微光中收音機吼叫著爵士樂
那傷心的推銷員點燃另一枝香煙
在另一座城市,27年前
我看見你映在墻上的影子
你穿著吊帶褲坐在床頭
影子中的手舉起一枝手槍對準你的頭顱
你的身影仆倒在地
星星
文/索的朗格
當夜色降臨 我站在臺階上傾聽; 星星蜂擁在花園里 而我站在黑暗中。 聽,一顆星星落地作響! 你別赤腳在這草地上散步, 我的花園到處是星星的碎片。
窗戶中佇立著一根蠟燭
文/索德朗格
窗戶中佇立著一根蠟燭, 它慢慢地燃燒 訴說有人死在那里面了。 幾棵云杉樹默默地佇立 圍繞在霧中 突然停止在 一處公墓中的一條路。 一只鳥兒尖叫 誰在那里?
圣誕駛車送雙親回家
文/羅伯特·勃萊
穿過風雪,我駛車送二老
在山崖邊他們衰弱的身軀感到猶豫
我向山谷高喊
只有積雪給我回答
他們悄悄地談話
說到提水,吃橘子
孫子的照片,昨晚忘記拿了
他們打開自己的家門,身影消失了
橡樹在林中倒下,誰能聽見?
隔著千里的沉寂
他們這樣緊緊挨近地坐著
好像被雪擠壓在一起
情詩
文/羅伯特·勃萊
我們相愛時,愛青草、
谷倉,愛燈柱、
以及那被人遺棄的街道,
不寬、徹夜無人。
夜與晨
R.S. 托馬斯(英國)
一個暴風雨的夜晚,我起來,沿著
麥奈的海濱,走在夢境般的荒草地上;①
風很猛烈,潮水狂怒地晃動,
海浪在卡那封港的邊緣咆哮。②
但第二天,我經過那條路,
麥奈的海濱呈現天堂的靜默;
和風輕柔,大海像花朵
太陽在卡那封塔上沉睡。
(李暉 譯)
農村
文/R.S.托馬斯
談不上街道,房子太少了,
只有一條小道
從唯一的酒店到唯一的鋪子,
再不前進,消失在山頂,
山也不高,侵蝕著它的
是多年積累的綠色波濤,
草不斷生長,越來越接近
這過去時間的最后據點。
很少發(fā)生什么;一條黑狗
在陽光里咬跳蚤就算是
歷史大事。倒是有姑娘
挨門走過,她那速度
超過這平淡日子兩重尺寸。
那么停住吧,村子,因為圍繞著你
慢慢轉動著一整個世界,
遼闊而富于意義,不亞于偉大的
柏拉圖孤寂心靈的任何構想。
另一個
文/R.S.托馬斯
有時夜晚那么寂靜,
能聽見遠處那只小貓頭鷹
鳴叫和幾英里之外狐貍
吠嗥。那時一連幾個小時
我無聊地躺在床上
靜聽大西洋上的波濤
洶涌起伏,洶涌起伏
層層巨浪拍打村邊
長長的海岸;沒有光明
沒人陪伴。于是想到
那個人他也醒著,
讓我們的禱告撞碎在他身上
不是這樣幾個小時,
而是數天,數年,永無休止。
遲到的散步
文/羅伯特·弗羅斯特
當我沿路穿過收獲的田野,
那些被收割后沒了頭顱的莊稼,
平坦地躺著,好像露水打濕了茅草屋頂,
幾乎遮沒花園里的小徑。
當我來到花園中的空地,
肅穆的鳥的呼呼聲
從枯草的混亂之上傳來
要比任何話語都悲傷。
在墻的一邊,一棵樹赤裸地站立,
只有一片逗留的葉子仍然保持著褐色,
我不懷疑它受到我的思索的打擾,
輕輕地飄落,伴隨著簌簌的聲音。
在不遠的地方,我停了下來
揀一片最后的紫苑花
把它褪色的藍
再一次帶到你的面前。
一個老人的冬夜
門外的一切陰郁地望著屋里的他, 透過薄霜,隱約見稀落的星星 匯集在窗玻璃上,房子里空蕩蕩的。 舉在眼前的傾斜的臺燈 妨礙他的目光回應它們的注視。 他上了年紀,使他不記得為什么 來這間嘎吱作響的屋子。他站著, 在一些桶的包圍中——不知道做什么。 下面是一個地窖,他重重地踏上去 嚇唬它,走開時那腳步聲再一次 嚇到它;——他嚇唬那外面的黑夜, 它發(fā)出一些聲響,熟悉,如樹的喧囂 和枝椏的斷裂,平常事物而已, 但沒有什么如此像一口箱子上的敲打。 一盞燈,只為他自己一個人照亮, 此刻他坐在那,注意一些他熟悉的事物, 一盞寂靜的臺燈,而后連這也不去看。 一切都交給月亮——就當她已接受, 如此緩緩升起——交給那輪殘月—— 無論如何,這方面她總比太陽 勝任。他托它照看屋頂上的雪, 照看他墻邊垂掛的冰凌; 然后他便睡了。爐子里一根木材 突然翻動了一下,驚擾他翻了一個身, 沉沉的呼吸聲減輕了一些,但仍然睡著。 一個老人——一個人——守不住一棟房子, 一個農場,一處鄉(xiāng)村,或就算他能, 一個冬夜里他所做的也就是這些。
沒有鳥叫,關了窗吧
文/羅伯特·弗羅斯特 現在,關了窗吧,讓原野安靜下來;
如果必須,就讓樹木悄悄搖晃;
現在,沒有鳥叫,如果有,
那一定是我錯過了。
在泥濘重現之前,會有很長時間,
在第一聲鳥叫之前,會有很長時間:
所以,關了窗吧,別去聽風,
看風攪動的一切。
熟悉黑夜
文/羅伯特·弗羅斯特
我早就已經熟悉這種黑夜。
我冒雨出去——又冒雨歸來,
我已經越出街燈照亮的邊界。
我看到這城里最慘的小巷。
我經過敲鐘的守夜人身邊,
我低垂下眼睛,不愿多講。
我站定,我的腳步再聽不見,
打另一條街翻過屋頂傳來
遠處一聲被人打斷的叫喊,
但那不是叫我回去,也不是再見,
在更遠處,在遠離人間的高處.
有一樽發(fā)光的鐘懸在天邊。
它宣稱時間既不錯誤又不正確,
但我早就已經熟悉這種黑夜。
黑人談河流
文/蘭斯敦·休斯
我了解河流,
我了解河流和世界一樣古老,比人類血管中的血流還要古老。
我的靈魂與河流一樣深沉。
當朝霞初升,我沐浴在幼發(fā)拉底斯河。
我在剛果河旁搭茅棚,波聲催我入睡。
我俯視著尼羅河,建起了金字塔。
當阿伯·林肯南下新奧爾良,我聽到密西西比河在歌唱,我看到河流混濁的胸脯
被落日染得一江金黃。
我了解河流,
古老的,幽暗的河流。
我的靈魂與河流一樣深沉。
風景
文/哈瑞·馬丁松
蒼翠的野地上一座石橋。
一個孩子站著。他望著流水。
遠處:一匹馬,背拖一抹夕陽。
它靜靜地飲水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的頭發(fā)。
夜
文/哈瑞·馬丁松
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映著的羊齒葉間靜閃。
這是一個發(fā)綠的大地之夜。
星星紛紛露臉,何等清晰!
好像從地球的一扇窗戶出現
尺蠖
在開滿花朵的樹上 飄蕩著蜜蜂悠揚的合唱。 瓢蟲,一顆裝飾樹葉的活的珠寶, 分開緋紅的背脊飛去, 把自己的命運 交給含著花蕊清香的空氣。 尺蠖爬到葉子邊緣,像一個疑問, 支起兩只嫩黃的短足:向葉外蕩去, 向空茫的宇宙尋找棲處。 風聽見了,讓樹枝靠近它, 伸出樹葉的手,接它過來。
禮物
文/米沃什
如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園里干活。
蜂鳥停在忍冬花上。
這世上沒有一樣東西我想占有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
想到故我今我同為一人并不使我難為情。
在我身上沒有痛苦。
直起腰來,我望見藍色的大海和帆影。
在威廉·達菲農場的吊床上
文/詹姆斯·賴特
我看見頭上青銅色的蝴蝶
在黑色的樹干上安眠
像一片葉子在綠蔭中拂動
空房后是深谷
牛鈴,一聲聲
傳進下午的深淵
我的右邊
在兩株松樹間,陽光明媚的土地上
去年的馬糞
熊熊燃燒,變成了金色的石塊
我向后仰臥,暮色降臨
一只幼鷹飄過,尋覓歸巢
我浪費了我的一生
新世界地圖之一:群島 文/沃爾科特
這個句子的盡頭,雨會開始飄下。
雨的邊線上,是一張帆。
慢慢的,群島自帆的視野消失; 一個種族對港口的信仰 也駛入了迷霧。
十年的仗打完了。
海倫的頭發(fā)是一片烏云,
而特洛伊已是煙雨茫茫的海邊
一只盛滿白灰的火坑。
細雨漸密,像豎琴的絲弦。 一個目光陰沉的男子用手指扣住雨絲, 把《奧德賽》的第一行輕輕撥響。
力量
文/沃爾科特
生命將不斷把草葉敲入地底。
我贊嘆這股暴力;
愛是鋼鐵。我贊嘆
碎浪和巖塊間野性的互動。
它們有著默契。
我甚至能夠體會
奔馳的獅和驚懼的母鹿間的約定,
她眼中流露出對恐怖的認可
我永遠無法了解的是
寫作此詩并且
以生命核心自居的這只野獸。
自勉 文/沃爾科特
我住在水上, 一個人,沒有老婆孩子。 我仔細研究過每一種可能性, 到最后才發(fā)現:
在黑水邊,有一座矮屋, 窗子永遠開著, 面向陳舊的大海。我們不會去選擇這樣,
我們只是本來應該怎樣,就是怎樣。 我們歷經苦難,年復一年, 我們卸得下貨載,卻卸不下自己
生命的重負。愛是一塊石頭, 棲在黑水下的 海床上。此刻,除了真情,
對詩歌我一無所求, 不要憐憫、名聲、醫(yī)治。沉默的妻子, 我們可以坐下來,看黯淡的海水,
并在洗盡了 一切平庸和廢品的一生中 活得像一塊石頭。
我要忘卻情感, 忘卻自己的天賦。這比生命中經歷的一切 都更偉大,更艱難。
雨
文/博爾赫斯
突然間黃昏變得明亮 因為此刻正有細雨在落下 或曾經落下。下雨 無疑是在過去發(fā)生的一件事
誰聽見雨落下 誰就回想起 那個時候 幸福的命運向他呈現了 一朵叫玫瑰的花 和它奇妙的 鮮紅的色彩。
這蒙住了窗玻璃的細雨 必將在被遺棄的郊外 在某個不復存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮濕的幕色 帶給我一個聲音 我渴望的聲音 我的父親回來了 他沒有死去。
南方
文/博爾赫斯
從你的一個庭院,觀看 古老的星星; 從陰影里的長凳, 觀看 這些布散的小小亮點; 我的無知還沒有學會叫出它們的名字, 也不會排成星座; 只感到水的回旋 在幽秘的水池; 只感到茉莉和忍冬的香味, 沉睡的鳥兒的寧靜, 門廳的彎拱,濕氣 ——這些事物,也許,就是詩。
星
文/沃爾科特
假如,在萬物光華中.你真已 暗淡,卻又只蒼白地退隱 到心照不宣的適當 距離,恰似月亮通宵 逗留樹葉之間,那么 愿你在隱身匿形中給這所屋子以歡樂 星啊,你愛意殷殷,你來之時 未到黃昏,而又已過了 黎明,那么,愿你蒼白的火餡 指引我們心中最深的苦痛 穿越混沌 與平凡白日的 受難。
讓和讓娜
文/博納富瓦
你問這低矮的 破敗的房子的名字, 它是另一個國家的讓和讓娜。 當粗野的風穿過大門, 那兒沒有歌唱也沒有形影。 它是讓和讓娜,而白晝的灰泥 從它們的灰色的面孔上剝落下來, 我又看見古老夏天的窗玻璃。你可記得? 離最明燦的玻璃遠遠的,那陰影的拱形的女兒。 今天,夜里。我們將生一爐火 在那大廳。 我們將離開, 我們將讓火活著,為死去的人。
我們不知道如何去說再見
文/阿赫瑪托娃
我們不知道如何去說再見:
我們閑逛,肩并著肩。
太陽已經落下;
你很沉郁,我是你的影子。
讓我們跨進一座教堂,看看
受洗、婚禮,和為死者舉行的彌撒。
為什么我們要和他們不同?
再次出來,我們都把頭扭向一旁。
要不讓我們坐在墓地
在被踏過的雪上,相對嘆息著。
你手中的木棍畫出一座大廈
在里面我們將永遠在一起。
前奏曲
文/艾略特
冬天的夜晚塵埃落定
過道里洋溢著牛排味。
6點鐘,
煙熏的日子疲憊地結束。
而現在一場暴風雨正在覆蓋
污穢的殘渣
由你雙腳附近的枯葉形成
報紙從空地上飛來;
暴雨拍打
破碎的百葉窗和煙囪似的電話亭
在街的拐角
一匹孤獨的出租馬冒著水氣,踢踏著。
然后是正在亮起的街燈。
(伊沙、老G譯)
歌
文/希尼
一棵花楸樹像撅著嘴的女孩。 在小路和大道之間, 一些赤楊遠遠地站在 濕漉漉的燈心草叢中。
土語像泥濘中綻開的花朵, 完美的音調不凋的蠟菊, 此刻,鳥在這一切的音樂中, 近乎地啼唱。
冰河上的腳印
默溫 (美國)
一年四季 風從峽谷里吹出來 磨亮萬物 腳印就凍在那里,永遠 向上指進寒冷 與我今天的腳印相似
昨夜,有人 在燭光上走動,走動 匆匆地趕著 痛苦之路 很久以后,我才聽見那回聲 與我的聯在一起,消失
我凝望山坡,尋找一塊黑斑 最近在這里 我的雙手像盲人 在熔蠟上移動 終于,一個接著一個 他們走進自己的季節(jié) 我的骨骼面面相對,試圖想起 一個問題
當我觀望時,萬物靜止 但這里,幽黑的樹林 是一場大戰(zhàn)的墓地 我轉過身 聽見越來越多的名字 離開樹皮,向北飛去
(西蒙 譯)
觀察烏鶇的十三種方式
文/華萊士.史蒂文斯
1 周圍,二十座雪山, 唯一動彈的 是烏鶇的一雙眼睛。
2 我有三種想法, 就像一棵樹 上面蹦跳著三只烏鶇。
3 烏鶇在秋風中盤旋。 那不是啞劇中的一個細節(jié)嗎?
4 一個男人、一個女人 是一個整體。 一個男人、一個女人和一只烏鶇也是一個整體。
5 我不知道更愛什么, 是回腸蕩氣呢 還是藏而不露, 是烏鶇的婉轉啼鳴 還是它的裊裊余音。
6 冰柱,為長窗 增添了犬牙交錯的玻璃。 烏鶇的影子 在上面來回飛掠。 情緒 從掠動的影子中 依稀看出難以辨認的緣由。
7 哦,哈潭弗德消瘦的男子啊, 你們?yōu)楹螇粝虢瘌B? 沒看見那烏鶇 在你們周圍 女子的腳邊逡巡?
8 我會押鏗鏘的音韻 也會用流利的、躲也躲不開的節(jié)奏; 可是我明白, 與我所知的一切 息息相關的 是烏鶇。
9 當烏鶇飛出視野時, 它便成為 無數圓圈之一的邊緣了。
10 看見烏鶇 在綠光中翻騰, 連甜言蜜語的老鴇 也要失聲痛哭。
11 他乘一輛玻璃車輦 越過康涅梯克州。 有一次,恐懼刺穿了他的心, 在恐懼中,他竟以為 扈從、車輦的陰影 是烏鶇。
12 河水在流淌。 烏鶇必定在飛翔。
13 整個下午如同黃昏。 雪在降落 它還要繼續(xù)下,繼續(xù)下。 烏鶇 棲息在雪杉枝上。
蜂鳥
給苔絲
文/雷蒙德.卡佛
假如我說夏天
寫下“蜂鳥”這個詞,
裝在信封里,
帶下山去
投進郵筒。你一打開
我的信,就會回想起
那些日子,還有我是多么,
多么地,愛你。
一個下午
文/雷蒙德.卡佛
寫字時,他并沒有望向大海,
他感覺他的筆尖開始顫抖。
潮水越過砂石向外涌去。
但不是這樣。不,
那是因為那一刻她選擇了
不著一絲衣衫走進房間。
倦眼昏昏,一瞬間,甚至不能肯定
她在哪里。她從前額捋了捋頭發(fā)。
閉著眼坐在馬桶上,
頭低下。腳攤開。他從門口
看著她。也許
她還記著那天早上發(fā)生的事。
因為過了一會兒,她睜開一只眼望著他。
并且甜蜜地笑。
|
|