日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

中秋節(jié)不能回家團圓的同學們化悲痛為學習動力吧

 wzawxt 2016-09-15

今天是團圓的日子,不能回家和爸媽一起吃月餅看月亮的同學們請抱緊雙語君。


因為雙語君會陪著大家一起,學英語……(悲憤地咬一口月餅




但愿人長久,單詞背起來。



中秋節(jié)



中秋節(jié)

Mid-Autumn Day

Mid-Autumn Festival


農(nóng)歷

Chinese lunar calendar ['k?lind?] 


滿月

full moon


秋分前后的滿月

harvest moon


賞月

appreciating the moon;

moon gazing


拜月

moon worship


相聚

gathering


家人團圓

family reunion


月餅

mooncake




孔明燈

sky lantern; Kongming lantern


桂花酒

cassia wine 


燒香

burning incense


祭品

sacrificial offerings


儀式

ritual


舞龍舞獅

dragon and lion dances


燈謎

lantern riddles


§


 中秋節(jié),時在農(nóng)歷八月十五,滿月當空。

Mid-Autumn Festival is held on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar with full moon at night.


▌ 中秋之月最圓最亮,象征闔家團圓。

The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.



中秋傳說


民間傳說

folklore


月神

lunar deity ['di:iti]

the Moon Goddess


嫦娥

Chang'e


玉兔

jade rabbit / hare


蟾蜍

toad


桂花樹

cassia tree;

osmanthus  [?z'm?nθ?s] tree


月宮

Moon Palace


長生不老藥

the elixir [i'liks?] of immortality


嫦娥奔月

Chang'e flying to the moon


后羿射日

Houyi shooting the suns


吳剛伐桂

Wu Gang chopping the tree


玉兔搗藥

Jade Rabbit making heavenly medicine


§


▌ 羿請不死之藥于西王母。

Hou Yi traveled to the palace of Xi Wang Mu, the Queen Mother of the West, seeking her elixir of immortality.


▌ 羿妻嫦娥竊之奔月,托身于月。

Chang'e drank the elixirs that her husband had left behind and flew upwards towards the heavens, choosing the moon as residence.



月餅


油酥糕點

pastry


月餅餡

fillings


paste [peist] (糊狀物、膏)


五仁

five kernel

5 types of nuts and seeds: almonds(杏仁), walnuts(核桃仁), watermelon seeds(瓜子仁), sesame(芝麻仁), and pumpkin seeds(南瓜子仁


五仁叉燒

five kernel and roast pork 


紅豆

red bean paste


棗泥

jujube ['d?u:d?u:b] paste


蓮蓉

lotus seed paste


冬瓜蓉

melon seed paste


咸蛋黃

yolks from salted duck eggs


云腿

ham


豬油

lard


餅皮

crusts


漿皮

chewy ['t?ui] crust


酥皮

flaky crust

 

印花

imprint


冰皮

snow skin 

 

奶油皮

cream cheese


京式月餅

Beijing-style mooncakes


蘇式月餅

Suzhou-style mooncakes


滇式月餅

Yunnan-style moooncakes


潮汕月餅

Chaoshan-style mooncakes


廣式月餅

Cantonese-style mooncakes


港式月餅

Hong Kong-style mooncakes


甜味月餅和咸味月餅

 sweet and savory mooncakes


§


 月餅多為油酥面皮包裹甜而厚的餡料。

Most mooncakes have a pastry skin enveloping a sweet, dense filling.


 傳統(tǒng)月餅上印有“長壽”“和諧”等字樣,以及點心坊和內(nèi)餡名稱。

Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for 'longevity' or 'harmony', as well as the name of the bakery and the filling inside.


▌ 家人在中秋節(jié)分食月餅,寓意全家團團圓圓。

The sharing and eating of round mooncakes among family members during the festival signify the completeness and unity of families.



祝福


▌ 中秋快樂!

Happy Mid-Autumn Festival!


▌ 祝你和你的家人中秋快樂!

Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!


▌ 愿你的生活就象這十五的月亮一樣,圓圓滿滿。

Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.


▌ 皓月閃爍,星光閃耀,中秋佳節(jié),美滿快樂!

A bright moon and stars twinkle and shine. Wishing you a merry Mid-Autumn Festival, bliss, and happiness.


▌ 舉杯遙祝:月圓人圓花好,事順業(yè)順家興。

I want to make a toast. I Wish that the round moon take my best blessing to you. May you have a happy family and a bright future.




月亮


月相

moon phases


新月

new moon  


娥眉月,盈月

waxing crescent


半月,上弦月

first quarter


盈凸月

waxing gibbous


滿月

full moon


虧凸月

waning gibbous


半月,下弦月 

Third quarter, last quarter


娥眉月,虧月

waning crescent 



dreamy

夢幻般的


glowing

泛著光芒


silver light

銀色的月光


otherworldly

超凡脫俗的


ethereal [i'θi?ri?l]

縹緲如仙,非塵世間的


crescent ['kres?nt]

一彎新月


enchanting

迷人的


tranquil

寧靜的


serene 寧靜的


luminous

明亮的


ablaze

閃耀的


shimmer

微光閃爍


silhouette [,silu:'et]

輪廓,剪影


evanescent  [,i:v?'nes?nt]

縹緲,易消散的


bright and pure

皎潔的


§



▌ “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” 

月光淹沒了所有的星星,除了那些最明亮的星。


― J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings

托爾金,《指環(huán)王》


“Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.” 

別告訴我月正亮,給我看破碎玻璃上閃爍的光。


― Anton Chekhov 契訶夫


“The moon is a loyal companion.

月亮是忠實的伴侶。


It never leaves. It’s always there, watching, steadfast, knowing us in our light and dark moments, changing forever just as we do. Every day it’s a different version of itself. Sometimes weak and wan, sometimes strong and full of light. The moon understands what it means to be human.

它從不離人而去。它總是懸在那兒,看著,穩(wěn)穩(wěn)地,知道我們最光輝和晦暗的時刻,和我們一樣善變。每天都是一個新的自己。有時黯淡微弱,有時光芒四射。月亮懂得人是什么樣子的。


Uncertain. Alone. Cratered by imperfections.” 

游移不定。孓然孤獨。布滿了不完美的瑕疵。


― Tahereh Mafi, Shatter Me

Tahereh Mafi,《擊碎我》



品詩


望月懷遠

Looking at the Moon and Longing for One Far Away

張九齡

許淵沖 譯


海上生明月,

天涯共此時。

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far, far apart.


情人怨遙夜,

竟夕起相思。

Lovers complain of long, long night;

They rise and long for the dear heart.


滅燭憐光滿,

披衣覺露滋。

Candle blown out, fuller is light;

My coat put on, I'm moist with dew.


不堪盈手贈,

還寢夢佳期。

As I can't hand you moonbeams white,

I go to bed to dream of you.


§


水調(diào)歌頭

Watery Prelude Melody

蘇軾

林語堂 譯

 

明月幾時有?

把酒問青天。

不知天上宮闕,

今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

'I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?'


我欲乘風歸去,

又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒。

起舞弄清影,

何似在人間。

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.


轉(zhuǎn)朱閣,

低綺戶,

照無眠。

不應(yīng)有恨,

何事長向別時圓?

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?


人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但愿人長久,

千里共嬋娟。

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!


§


月下獨酌

Drinking Alone under the Moon

李白

許淵沖 譯


花間一壺酒,

獨酌無相親;

舉杯邀明月,

對影成三人。

Amid the flowers, from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine,

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.


月既不解飲,

影徒隨我身;

暫伴月將影,

行樂須及春。

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.


我歌月徘徊,

我舞影零亂;

醒時同交歡,

醉后各分散。

永結(jié)無情游,

相期邈云漢。

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love,

Next time we’ll meet beyond the stars above.



祝大家中秋快樂,今晚能看到又圓又亮的大月亮!


友情提示:月餅再好,也不能當飯吃哦!


(編輯:左卓)


中國日報網(wǎng)雙語新聞

(ID:chinadaily_mobile)

為您的英語保鮮

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多