甲戌本《紅樓夢(mèng)》第一回比其他諸本多出的四百余字中,出現(xiàn)了一個(gè)成語“好事多魔”。鄧遂夫先生在《脂硯齋重評(píng)石頭記甲戌校本》(修訂八版)中,對(duì)這個(gè)詞作了一條長(zhǎng)注:
與鄧先生對(duì)此問題津津樂道相反,紅學(xué)界其他學(xué)者似乎對(duì)這兩個(gè)詞的關(guān)系不是很感興趣。比如紅研所校注的《紅樓夢(mèng)》(人民文學(xué)出版社2008年版),俞平伯校、啟功注的《紅樓夢(mèng)》(人民文學(xué)出版社2000年版),或是周汝昌匯校的《紅樓夢(mèng)》(人民出版社2006年版),都徑直將“好事多磨”寫作“好事多魔”而不作任何說明。周汝昌主編的《紅樓夢(mèng)辭典》(廣東人民出版社1987年版),則直接把這兩個(gè)詞放在一起解釋,也未對(duì)“磨”、“魔”二字做任何補(bǔ)注。似乎“好事多魔”等于“好事多磨”這個(gè)算式,就如同二分之一等于十分之五一樣顯然成立,也就無需再饒舌了。 然而事實(shí)證明,這兩個(gè)詞的關(guān)系并非明了到不用解釋。比如鄧先生所謂的“別解”,其實(shí)就是“不明覺厲”邏輯下產(chǎn)生的附會(huì)之想。再如張建業(yè)主編的《李贄全集注》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2010年版)第二十一冊(cè)第370頁,對(duì)明代思想家李贄《四書評(píng)》里出現(xiàn)的“好事多魔”一詞,作了一條校改式的注釋:“今多寫作‘好事多磨’。魔,《玄應(yīng)音義》卷一:‘書無此字,譯人義作?!瘧?yīng)作‘磨’,義即磨難?!庇纱丝梢?,也有學(xué)者是不太同意“好事多魔”這種寫法的。如果不進(jìn)一步如鄧先生所說那樣考證“此用法是否有更早的確切出處”,一直讓這兩個(gè)詞的關(guān)系“不言自明”的話,則只能是前人撒土迷后人眼,越到后來越是模棱兩可了。 其實(shí)上文提到的《四書評(píng)》已經(jīng)為我們提供了一條“更早的確切出處”。李贄生于1527年,比曹雪芹早出生近兩個(gè)世紀(jì),于是我們可以毫無疑問地說,曹雪芹所寫的“好事多魔”四個(gè)字,一定是有先例可循的。至于李贄所寫是首創(chuàng)還是沿襲,那就得看是否有更早的例證了。 正如鄧先生發(fā)現(xiàn)“好事多磨”一詞可以在宋詞中找到“從來好事多磨難”這樣的前身一樣,我們也能在元?jiǎng)≈袨椤昂檬露嗄А币辉~找到“好事也從來魔障”(鄭光祖《?梅香》)這樣的原型?!澳ルy”是“好事多磨”之“磨”字的注腳,“魔障”則為“好事多魔”之“魔”字的說明,而《辭海》對(duì)“魔障”一詞的解釋正是“磨難,障礙”。如果再聯(lián)系上明代孫梅錫《琴心記》中的“好事多磨障”、《西游記》第二十八回中的“縱然好事多磨障”,均將現(xiàn)在的“魔障”一詞寫作“磨障”,那么事實(shí)就更加清楚了:“好事多磨”與“好事多魔”,以及“磨障”與“魔障”,其實(shí)都是一回事。 再說鄧先生提到的“魔”之本義“魔羅”,原為梵文Mara的音譯寫法,是中古時(shí)期(東漢到五代)隨著佛經(jīng)的大規(guī)模翻譯而產(chǎn)生的。對(duì)印度古文字頗有研究的錢文忠先生指出,有不少從佛經(jīng)音譯過來的詞“為了符合漢語的習(xí)慣縮略了”,其中一個(gè)例子就是:“磨羅——魔”。(見錢文忠《傳統(tǒng)的再生》,新星出版社2010年版)由此看來,“磨羅”與“魔羅”,就如前文提到的“磨障”與“魔障”、“好事多磨”與“好事多魔”一樣,都是同種實(shí)質(zhì)的不同表象罷了。明代張自烈所作《正字通》提到:“譯經(jīng)論曰:魔,古從石作磨,?省也。梁武帝改從鬼?!币簿褪钦f,最初翻譯佛經(jīng)時(shí)并未用到過“魔”字,直到梁武帝時(shí)才改“磨”作“魔”,以至于后來出現(xiàn)了兩字混用的情況。 正因?yàn)椤澳ァ薄ⅰ澳А倍只煊?,所以某些詞典在舉證時(shí)經(jīng)?;ハ嗝堋1热缤歉邉t誠的《琵琶記》,岳國(guó)鈞主編的《元明清文學(xué)方言俗語辭典》(貴州人民出版社1998年版)引文作“誰知道好事多磨”,而顏毓書主編的《萬條成語詞典》(黑龍江人民出版社1986年版)卻引文作“誰知道好事多魔”。更早的一則歧異例子是宋代詞人鄭云娘的《西江月·寄張生》下片第二句,唐圭璋編纂的《全宋詞》(中華書局1999年版)作“奈緣好事多磨”,而龍建國(guó)等人點(diǎn)校明代陳耀文輯錄的《花草粹編》(河北大學(xué)出版社2007年版)卻作“奈緣好事多魔”。張涌泉在《漢語俗字研究》(商務(wù)印書館2010年版)中指出:“傳世古籍一經(jīng)后人傳抄翻刻,便打上了抄者或刻者所在時(shí)代的烙印,而不能反映古籍作者當(dāng)時(shí)用字的實(shí)況?!彼约词过埥▏?guó)等人的點(diǎn)校不誤,鄭云娘的這個(gè)句子在《花草粹編》上真作“奈緣好事多魔”,也只能算是一個(gè)明代的例證罷了。 就本文所掌握的資料來看,暫時(shí)可以認(rèn)定元代鄭光祖《?梅香》中的“好事也從來多魔障”是此種用法在傳世文獻(xiàn)中較早的“確切出處”。至于是否有更早的傳世文獻(xiàn)可以征引,還望博覽群書者有以告我。不過在出土文獻(xiàn)敦煌經(jīng)卷中,我們可以看到“好事多魔”一詞更早的形態(tài),即《雙恩記》中的“善事多摩”。據(jù)錢仲聯(lián)等總主編的《中國(guó)文學(xué)大辭典》(上海辭書出版社1997年版)介紹,《雙恩記》又名《佛報(bào)恩經(jīng)講經(jīng)文》,作者不詳,據(jù)寫本中的避諱情況看,大約寫成于初唐時(shí)期。對(duì)于“善事多摩”這個(gè)詞,劉凱銘《敦煌變文??北嫜a(bǔ)》一文指出“‘摩’是‘魔’字同音借代”,意即這個(gè)詞本應(yīng)作“善事多魔”;項(xiàng)楚《敦煌變文選注》(中華書局2006年版)則說:“這是當(dāng)時(shí)俗語,后來作‘好事多磨’?!庇纱丝梢?,“好事多魔”的“確切出處”,至遲可以追溯到唐初的《雙恩記》。 而對(duì)于混用已久的“磨”、“魔”二字來說,選擇哪一種寫法其實(shí)很難推論出作者有什么“別解”。值得一提的是,我國(guó)逐漸趨向于以“好事多磨”為標(biāo)準(zhǔn)寫法,而韓國(guó)卻一直將這個(gè)成語寫作“好事多魔”(見金洙京《中韓成語比較研究》,山東大學(xué)2005年碩士學(xué)位論文)。禮失而求諸野,在我們這里逐漸被邊緣化、被淘汰的東西,卻在其他地方被充分利用起來。我們能說這里面有什么“別解”嗎? 對(duì)于這一類書寫形式上有所嬗變的字詞,專家們有時(shí)尚要說“待考”,普通讀者就更會(huì)茫然不知所以了。真誠建議今后出版的《紅樓夢(mèng)》,能對(duì)這樣的字詞略作說明,以便讀者了然于心。 推薦訂閱號(hào): |
|