上次寫了《不可直譯的英語》,很多小伙伴表示很喜歡,然后又整理出來一些啦,么么噠~~ 01. Out to lunch 不是指外出午餐,而是指“心不在焉,魂不守舍”。 02. Pay through the nose 是指'付出大筆錢',而不是“用鼻子付錢”。下回別人和你說這個(gè)短語就不要覺得奇怪啦~ 03. Pull (one's) leg 是指“開玩笑”,而不能直譯成“拉某人的腿”。 04. Red tape 是指“繁文縟節(jié)”,而不能直譯成“紅色的磁帶”。 05. Rule of thumb 是指經(jīng)驗(yàn)法則,而不是大拇指的規(guī)則。以前的人們總是用大拇指的第一個(gè)關(guān)節(jié)來估測一英寸,所以呀,“rule of thumb”就被用來指“經(jīng)驗(yàn)法則”。 06. See the light 是指恍然大悟,而不能直譯成“看見光亮”。 07. shell out 是“付款”的意思,而不是把貝殼交出去。以前的人們總是把貝殼當(dāng)做貨幣,所以“she'll out”就是把錢交出去,也就是付款“”的意思啦~ 08. Take a back seat 退居二線,而不能直譯成“坐在后排”。 09. That's the ticket 這就對(duì)了,這正是所需要的 10. Smoking gun 是指鐵證如山,而不能直譯成“冒煙兒的槍”。 11. Under the gun 在壓力之下,而不能直譯成“在槍口下”。 12. Under the weather 不舒服,而不能直譯成“在天氣下”。 13. Well-heeled 家財(cái)萬貫,富有的。你想想,連鞋的后跟都這么好,那他家是不是很土豪? 14. Yellow journalism 這是“具有煽動(dòng)性的新聞報(bào)道”的意思,可不要看見“yellow”就認(rèn)為是“黃色報(bào)道”哦。在英文中,顏色一般都扮演者重要的角色, 在這里,“yellow”則代表著“煽動(dòng)、鼓動(dòng)”。 15. A piece of cake 指的是“輕而易舉的事”,而不能直譯成“一塊蛋糕”。對(duì)很多吃貨來說,吃一塊蛋糕簡直太容易了,所以,這個(gè)短語就用來表示很容易做的事。 16. Big cheese 是“大人物”的代稱,而不能直譯為“大塊奶酪”哦。 17. Black sheep of the family 家庭中怎么會(huì)有黑色的羊呢?直譯起來是不是很奇怪?其實(shí)這個(gè)短語真正的意思是“敗家子”,你之前是不是也不知道呢?哈哈哈哈~ 18. Break the ice 不要直譯成“把冰打破”,而是要翻譯成“打破僵局”。 19. Cold feet 表示膽怯,臨陣退縮,你想想當(dāng)一個(gè)人害怕的時(shí)候,是不是會(huì)兩腳發(fā)軟,雙腿冰冷? 20. Dark horse 不是指“黑色的馬”,而是指“出人意外獲勝的選手”,也就是我們中文里面常常說的“黑馬”。 英語是不是也蠻搞笑的呢?哈哈哈哈~ 文/太小吉(簡書作者) 以上感謝閱讀,當(dāng)然如果你熱愛口語,可以關(guān)注微信公眾號(hào)“豎起耳朵聽”里面有微信英語角,每天都有Topic聊噢!小編可以教你倫敦腔啊哈哈~ |
|