“如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”這句飽含摯情的箴言,就出自英國詩人雪萊,曾給予世上多少在苦難中跋涉的人兒以希冀和勇氣。1822年,一場海上風(fēng)暴奪去了雪萊年僅29歲的生命。夜深了,品味直觸心底的字字句句,緬懷雪萊。 把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林: 盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系! 你巨大的合奏所振起的樂音 將染有樹林和我的深邃的秋意: 雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一! 請把我枯死的思想向世界吹落, 讓它像枯葉一樣促成新的生命! 哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌, 就把我的話語,像是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散! 讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天 已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)? ——《西風(fēng)頌》 你看高山在吻著碧空, 波浪也相互擁抱; 你曾見花兒彼此不容: 姊妹把弟兄輕蔑? 陽光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?/p> 月光在吻著海波: 但這些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? ——《愛底哲學(xué)》 那圓臉的少女,人們叫作 月亮的,一身白火焰, 夜風(fēng)吹拂時,她就掠過了 我的羊毛般的地板; 只有天使聽見她的腳步; 有時,當(dāng)她的腳踏裂 我的帳幕織得薄的地方, 星星就偷窺著世界; 如果有風(fēng)把帳篷更吹開, 它們就像一窩蜜蜂 飛跑出來,我會笑看河水, 湖和海,各自鋪上星辰 和月亮,就像從我的手里 漏下的那一角天空。 ——《云》 無論是安睡,或是清醒, 對死亡這件事情 你定然比人想象得 更為真實而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶瑩? 我們總是前瞻和后顧, 對不在的事物憧憬; 我們最真心的笑也洋溢著 某種痛苦,對于我們 最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。 可是,假若我們擺脫了 憎恨、驕傲和恐懼; 假若我們生來原不會 流淚或者哭泣, 那我們又怎能感于你的欣喜? 呵,對于詩人,你的歌藝 勝過一切的諧音 所形成的格律,也勝過 書本所給的教訓(xùn), 你是那么富有,你藐視大地的生靈! 只要把你熟知的歡欣 教一半與我歌唱, 從我的唇邊就會流出 一種和諧的熱狂, 那世人就將聽我,像我聽你一樣。 ——《致云雀》 溫柔的少女,我怕你的吻, 你卻無須害怕我的; 我的心已負(fù)載得夠陰沉, 不致再給你以憂郁。 我怕你的風(fēng)度、舉止、聲音, 你卻無須害怕我的; 這顆心以真誠對你的心, 它只純潔地膜拜你。 ——《致——》 趁天空還明媚,蔚藍(lán), 趁著花朵鮮艷, 趁眼睛看來一切美好, 還沒臨到夜晚: 呵,趁現(xiàn)在時流還平靜, 做你的夢吧——且憩息, 等醒來再哭泣。 ——《無常》 從大氣層,從高山,從海波, 陽光射過了巨風(fēng)和水霧; 從心到心,從一國到一國, 你的晨曦直射到每間茅屋, ──呵,一碰到你的曙光的前鋒, 暴君和奴隸就成了夜影。 ——《自由》 你在哪兒,可愛的明天? 無論貧富,也無論老少, 我們透過憂傷和喜歡, 總在尋求你甜蜜的笑—— 但等你來時,我們總看見 我們所逃避的東西:今天。 ——《明天》 【譯者】穆旦:(1918—1977),原名查良錚,著名愛國主義詩人、翻譯家。與作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩。穆旦譯詩最大的特點就是“詩人譯詩”。很多翻譯者并不懂得寫詩,但穆旦本身就是一個詩人,譯文充滿了詩人的味道。都說詩不可譯。穆旦的譯文不僅將原詩的意韻完整譯出,還把自己美的語言賦予其中。 |
|