何處去? 我聽到小溪潺潺,
從山泉流了出來, 潺潺地流下山谷, 多么響亮而輕快。 我不知怎么回事,
誰給我出的主張, 我竟要拿起游杖, 立即去谷中流浪。 到谷中不斷遠行,
追隨小溪的去向, 小溪潺潺地鳴響, 越來越輕快響亮。 這就是我的道路?
小溪,你流往何處? 你那潺潺的聲音, 弄得我糊里糊涂。 說什么潺潺之聲?
并非潺潺的水聲: 這是那邊的水妖 跳輪舞唱的歌聲。 別管歌聲和水聲,
欣然流浪吧,幫工! 每條清澈的小溪 都有磨輪在轉(zhuǎn)動。 錢春綺譯 打聽者 我不向花兒打聽,
我也不去問星星: 它們都不能回答 我想知道的事情。 我也不是個園丁,
星星又迢迢遠隔, 我要去問問小溪, 我的心可曾騙我。 哦,我心愛的小溪,
你今天為何發(fā)?。?br>我只想打聽一件事, 只要回我一句話。 一句話就是“愛的”,
另一句就是“不愛”, 這兩句話對于我, 包括著整個世界。 哦,我心愛的小溪,
這樣古怪干什么! 我不會多問一句。 小溪,說,她可愛我? 錢春綺譯 選自《德國浪漫主義詩人抒情詩選》,
菩提樹①
在城門外的井邊,
長著一棵菩提樹。 在它的綠蔭之下, 我做過美夢無數(shù)。 在它的樹皮上面,
我刻下許多情詩, 不管憂愁和歡喜, 我總要常去那里。 我又在今天深夜,
必須從樹邊走過, 盡管是黑暗一片, 可我仍閉緊雙目。 它的樹枝颯颯響,
好像是喚我走近: 朋友,到我這幾來, 你可以獲得安靜! 正碰到寒冷的風
迎著我的臉直吹, 吹落了我的帽子, 我頭也沒有掉回。 現(xiàn)在我離開那里,
已過了好多時辰, 我依舊聽到樹聲, 那里能獲得安靜! 錢春綺譯 ①菩提樹今譯椴樹。本詩由舒伯特作曲(收入《冬日旅行》),已成為家喻戶曉的世界名曲。
|
|