碑刻是歷史文化的重要載體之一,它集歷史、文學(xué)、書法、鐫刻于一體,具有重要的歷史文化價(jià)值。蒙元時(shí)期的碑刻文獻(xiàn)異常豐富,其中蒙古文碑刻十分突出,分布地域遼闊,形式多樣,數(shù)量眾多,雖歷經(jīng)近800年的發(fā)展變化,但其仍然不僅以獨(dú)特的載體形式保存了大量的書法篆刻藝術(shù),而且也反映了當(dāng)時(shí)草原地區(qū)的歷史文化情況,為研究當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化提供了珍貴的文物史料,對蒙古學(xué)研究及史學(xué)考證來說是彌足珍貴的史料。蒙元時(shí)期碑文多為皇帝圣旨、皇后懿旨、皇子諸王令旨或帝師法旨。尤其元亡以后,元代碑刻散失在草原上漸被歷史埋沒,大部分元代典籍也因戰(zhàn)亂而散失,這就導(dǎo)致蒙元史的研究因缺乏新資料而難度很大。明初編撰《元史》時(shí)尚在戰(zhàn)亂時(shí)期,倉促成書,紕漏甚多。自明清以來陸續(xù)有學(xué)者立志于補(bǔ)寫《元史》,但因檔案、碑刻文獻(xiàn)的缺乏,進(jìn)展很緩慢,造成研究和補(bǔ)寫工作收效甚微。本文對散在全國各地乃至蒙古國境內(nèi)的蒙元時(shí)期的蒙古文碑刻作一概要介紹,以便于大家的收集利用。 一、大蒙古國時(shí)期(1206-1271) 1.《成吉思汗石文(cinggis qaGan-u qilaGunbicig)》。亦稱《也松格碑》,1224-1225年立。石高202厘米、寬74厘米、厚22厘米,銘文共蒙古文單詞21個(gè)。內(nèi)容為成吉思汗之弟哈薩爾次子也松格跟隨成吉思汗西征返回途中在不哈速赤忽之地舉行盛大慶祝大會(huì)時(shí),也松格遠(yuǎn)射335丈之地,為此立碑紀(jì)念。石碑是19世紀(jì)初俄國人于蒙古額爾古納河上游發(fā)現(xiàn)的,今收藏在圣彼得堡市艾米塔爾(Ermitar)博物館。國內(nèi)外很多學(xué)者研究過此碑文。《成吉思汗石文》是迄今為止發(fā)現(xiàn)的第一部蒙古文石刻文獻(xiàn),它向我們展示了蒙古書面語使用20年間的書法有關(guān)蒙古文碑刻模式,具有很高的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值。 2.《十方大紫微宮圣旨碑》。大蒙古國時(shí)期漢文白話文和蒙古文兩種文字合璧碑銘。碑文為太宗窩闊臺(tái)十二年(1240)圣旨。這是現(xiàn)存最早的年代明確的蒙古文碑銘。此碑在河南省濟(jì)源市十方大紫微宮,故稱為“十方大紫微宮圣旨碑”。碑文拓片收藏在北京大學(xué)藝風(fēng)堂繆氏舊藏碑拓中。碑銘為“也可合敦大皇后懿旨并妃子懿旨”,刻有蒙古文3行,漢文11行。內(nèi)容為根據(jù)窩闊臺(tái)皇帝的圣旨,由大皇后與諸合敦下達(dá)的關(guān)于讓山西命沁州管民官杜豐監(jiān)督雕造道藏一事的懿旨。文末有一段威懾性的文字“如違要罪過者”,最后署懿旨寫成的時(shí)間(庚子年三月十七日)。此庚子年必在杜豐死(1256)前,于是人們推測懿旨頒布時(shí)間應(yīng)為1240年。此碑1951年由蔡美彪發(fā)現(xiàn),之后他制作了該碑拓片并對其漢文部分進(jìn)行了介紹[①]。碑文中寫道:“也可合敦大皇后懿旨并獨(dú)諸妃子懿旨”,當(dāng)時(shí)蔡美彪認(rèn)為“此也可合敦當(dāng)即脫列哥那六皇后乃馬真氏”。這一推測曾被國內(nèi)外學(xué)者贊同,或乃稱為脫列哥那皇后懿旨[②]。1989年蔡美彪重新進(jìn)行考證后指出:發(fā)布1240年懿旨的也可合敦大皇后不應(yīng)是脫列哥那六皇后,而是另一個(gè)合敦孛剌和真,并認(rèn)為紫微宮碑的大皇后推定為孛剌和真,自然最為合理[③]。碑末有三行15個(gè)字回紇蒙古文。這十五個(gè)字是在一般圣旨、懿旨等最后寫的 “我的懿旨不依的,不揀甚麼人,斷按打奚死罪者。準(zhǔn)此,鼠兒年……”等語??磥砻晒盼淖治慈獭?/p> 3.《窩闊臺(tái)汗時(shí)期的景教瓷碑》。該碑出土于赤峰市松山區(qū)城子鄉(xiāng),文字是用古回鶻文書寫在瓷碑上的,記述了一位蒙古將軍在此建立宮殿的過程。瓷碑呈長方形,胎質(zhì)較粗,釉呈黃白色,碑體外緣邊框用粗大的鐵銹色線條勾勒,框內(nèi)繪出一個(gè)大十字架,以十字架為主體將碑面分割成4部分。在這4個(gè)區(qū)域內(nèi),上部的兩個(gè)空白處書寫著兩行豎寫的古敘利亞文,可譯為“看見你”和“想著你”。在十架下部兩個(gè)空區(qū),從左至右寫有8行古回鶻文,內(nèi)容可譯為:“從亞歷山大汗算起一千五百六十四年,從中國紀(jì)年算起,于牛年正月二十日,術(shù)安·庫木哥將軍匕十一歲時(shí),按照上天的旨意,將這座宮殿和圍墻完成。在這建筑的地方,立起與天永久的石碑?!北闹袑懙膩啔v山大汗是古希臘的著名帝王,公元前336年即位,公元前323年去世。當(dāng)時(shí)刻碑者是以亞歷山大去世的那一年為紀(jì)年起點(diǎn),所以考古學(xué)家們據(jù)此便推算出了碑的紀(jì)年為公元1241年,即蒙古太宗(窩闊臺(tái)汗)十三年。此碑在紀(jì)年的表述上,既有蒙古傳統(tǒng)的十二生肖紀(jì)年,又有用古希臘亞歷山大逝世之年(公元前323)紀(jì)年的方法;此外,在瓷碑上,還繪有希臘式的“十”字圖案。這些文字和圖案,證明了窩闊臺(tái)汗時(shí)期與歐洲曾保持著聯(lián)系,可為《元史·太宗本紀(jì)》作補(bǔ)充。 4.《貴由汗璽文》(gUyUg qaGan-u tamaGan bicig)。大蒙古國第三代大汗貴由(gUyUg,1206-1248)汗璽文,蒙古文刻寫。法國學(xué)者伯希和(P.Pelliot,1878~1945)在1923年至1931年間刊布的《蒙古與教廷》(Les Mongols ed ia Papaute)一文中報(bào)道了他于1922年夏親眼目睹貴由汗印章的具體情況:該印璽是大蒙古國大汗貴由汗于1246年12月給羅馬教皇因諾曾爵四世(Innocent Ⅳ)信札的波斯文譯文上所蓋的印璽。信札是用黑墨寫于蒙古人常用的黃色波斯紙上。文中蓋有蒙古文貴由汗印章兩處(波蘭神甫西利爾·卡拉烈夫斯基于1922年1月12日交來所記此項(xiàng)文件外形時(shí)所蓋這兩塊印章為寬長各異,伯希和糾正這一說,指出:所謂寬長各異者,蓋紙之伸縮有以致之。[④])這兩塊印章皆用同一印璽鈐蓋,印方形,都是朱色,印章長14㎝,寬14㎝;每印文有字6行,僅有細(xì)欄圍之。蓋有貴由汗印璽的波斯文信札今保存于梵蒂岡檔案館。印文為蒙古文,用現(xiàn)代漢語翻譯為: 憑借長生天的力量, 大蒙古國大海汗的圣旨, 如果頒發(fā)到將要臣服的人民那里, 他們應(yīng)當(dāng)對旨意表示尊崇和敬畏。 貴由汗的印文清晰可辨。由于早期蒙古語文物留存極少,使得我們對一些古蒙古語詞匯和字母的最初形態(tài)還不是很肯定,在這種情況下,貴由汗印文的發(fā)現(xiàn)無疑更加顯現(xiàn)出其珍貴價(jià)值。伯希和根據(jù)約翰·普蘭諾·加賓尼(Johan of Plano Carpini )出使報(bào)告中的記載,推測此印璽為在蒙古汗廷中服務(wù)的一名俄羅斯工匠科斯馬(Kosma)所雕刻[⑤]。但仔細(xì)觀察附圖印文,有一些有趣的現(xiàn)象。蒙古文屬于豎體的拼音文字,書寫起來長短不一,把這長短各異的18個(gè)詞匯整合限定在印章面的范圍之內(nèi),又要做到整體美觀,確實(shí)要費(fèi)一翻心思,由此也可見印章篆刻人擁有相當(dāng)高的篆刻水平。 5.《釋迦院碑記》。大蒙古國時(shí)期蒙漢文合璧碑銘,立碑時(shí)間為1257年。 1953年,蒙古人民共和國科學(xué)考察隊(duì)在庫蘇古爾省阿爾寶力格縣境內(nèi)的得力格爾河北岸的一處元代古城遺址上發(fā)現(xiàn)。石碑正面上方為漢文碑額“釋迦院碑記”五字,左側(cè)刻漢文12行,右側(cè)刻回鶻式蒙古文3行。碑刻今收藏在蒙古國中央博物館。1956年蒙古人民共和國科學(xué)考察隊(duì)成員那木南道爾吉首次介紹該碑的發(fā)現(xiàn)經(jīng)過,公布了石碑照片,并對碑文作了初步解釋。此后,1957年蒙古人民共和國達(dá)木丁蘇隆、1959年永謝布·仁欽、1961年美國尼古拉·鮑培等相繼對此碑進(jìn)行過研究,發(fā)表文章,各述其見[⑥]。因?yàn)樵摫舟E漫漶不清,釋讀起來很是困難,學(xué)者們雖有研究,但許多地方還各執(zhí)一詞。根據(jù)漢文內(nèi)容,這是當(dāng)時(shí)外剌(oyirad, 斡亦剌部)部駙馬八里托(斡亦剌部首領(lǐng)忽都合-別乞之孫,從血源上講他也是成吉思汗的外孫)和公主一悉基舍財(cái)建寺,為蒙哥皇帝祝福,為自身祈福而樹立該碑。碑上的三行蒙古文的讀法學(xué)者們一度有不同看法目前一致認(rèn)為,美國學(xué)者尼古拉·鮑培所提出的讀法順序是正確的:碑文三行中第二行即由蒙哥汗御名抬頭的中間一行,應(yīng)視為實(shí)際上的第一行。這樣整個(gè)碑文末的三行蒙古文字的讀法順序應(yīng)為:當(dāng)中一行為頭一行,然后依次讀第一行、第三行[⑦]。我們現(xiàn)按鮑培的讀法將碑文用拉丁文音寫排列則應(yīng)是如此: (1)(原刻中間抬頭行)Mongke qaGan tUmen tUmennasulatuGai kemejU bars tOge bosGaGul[ju?ba?](蒙哥汗萬萬歲,八里托建立[了?]) (2) (原刻第一行)oruGunoruGaiGar kedUn kedUn Uyes-te(子子孫孫延到幾代) (3) (原刻第三行)kUrtele enetabariGtu buyan kUrtUgei .(將這因緣福分享受吧) 該碑的發(fā)現(xiàn),不僅為研究中世紀(jì)蒙古語言文字提供了重要資料,也為研究大蒙古國時(shí)期的歷史、宗教提供了珍貴資料。 6.《少林寺蒙漢文圣旨碑》。蒙元時(shí)期蒙古文和漢文對譯的圣旨碑,現(xiàn)存河南登封少林寺天王殿與大雄寶殿之間寬敞的庭院中。大雄寶殿月臺(tái)下有八通大石碑,分列甬道兩側(cè),每側(cè)一列四通。蒙元時(shí)代《圣旨碑》是甬道西側(cè)自北向南排列的四通大石碑中最北面的一通,緊挨在月臺(tái)腳下。碑身高248㎝,厚32.5㎝,寬118㎝,碑額高78㎝,龜趺座高51.5㎝,通高377. 5㎝。碑的陰面,碑額環(huán)雕盤龍,圭上刻漢字隸書“圣旨碑”三字。碑身分四截。上面三截為回鶻式蒙古文,最下面一截為八思巴字。最上面一截刻蒙哥汗于牛兒年(1254年)頒給少林寺長老福裕的圣旨,共15行;第二截刻忽必烈汗于雞兒年(1261年)頒給少林寺五位長老的圣旨,共39行;第三截刻忽必烈汗于龍兒年(1268年)委付肅長老為河南府路眾和尚提領(lǐng)的圣旨,共49行;最下面一截即第四截刻元仁宗愛育黎拔力八達(dá)于鼠兒年(1312年)頒給河南府少林寺、空相寺、寶應(yīng)寺、天慶寺、維摩寺長老、提點(diǎn)、監(jiān)寺為首諸和尚的圣旨,共32行。其中前三道屬蒙古汗國時(shí)代即忽必烈定國號為大元以前的碑刻,用當(dāng)時(shí)蒙古族通行的回鶻式蒙古文書寫。最后一道是忽必烈定國號為大元以后的八思巴文寫的碑文,在一件文物上同時(shí)保存著蒙古族使用過的兩種文字,并且從時(shí)間上反映出這兩種文字的交替情況,此碑當(dāng)屬首例。碑的陽面,碑額無字。陽面碑身刻漢字,也分為四截。內(nèi)容與陰面四截相同。碑身陽面右方自上而下鐫有“延佑元年孟冬吉日立”九個(gè)字,表明上述四道圣旨合刊一石的時(shí)間為延佑元年(1314)[⑧]。從碑文所用的語體看,陰面的蒙古文,無論是回鶻式蒙古文還是八思巴字,都非常明白通順,與當(dāng)時(shí)的蒙古文文獻(xiàn)風(fēng)格一致,屬于標(biāo)準(zhǔn)語體。而陽面的漢文則屬于所謂的“元代白話”,不是當(dāng)時(shí)的漢語標(biāo)準(zhǔn)語體?!霸自挕币詽h語北方話為基礎(chǔ),其基本的詞匯和語法貼近當(dāng)時(shí)口語,同時(shí)又摻雜大量中古蒙古語成分,不熟悉蒙古語的人很難讀通。少林寺蒙漢文圣旨碑原文多用回鶻式蒙古文或八思巴字寫成,再譯為白話漢語,具有鮮明的直譯體特征。從內(nèi)容上看,在回鶻式蒙古文文獻(xiàn)中,頒發(fā)給寺院僧侶的護(hù)持文書,此碑亦屬首例。三道回鶻式蒙古文圣旨中的蒙哥汗圣旨,時(shí)間僅次于現(xiàn)存的《也松格碑》和《貴由汗璽文》,屬于早期碑刻文獻(xiàn),彌足珍貴。學(xué)者們認(rèn)為,少林寺元代《圣旨碑》的發(fā)現(xiàn)為回鶻式蒙古文的研究提供了新資料,蒙漢對譯的圣旨文本對判定一系列詞語的確切意義,解決一些專有名詞的譯法問題有很大幫助。同時(shí)也有助于研究古蒙古語吸收漢語借詞的規(guī)律,了解當(dāng)時(shí)漢語對蒙古語影響的程度。該《圣旨碑》為我們研究蒙古語詞匯的發(fā)展變化提供了新材料。[⑨]總之,少林寺元代《圣旨碑》的發(fā)現(xiàn),對研究蒙古語言史、文字史,對研究蒙元時(shí)代的宗教政策、政治制度都有重要意義,尤其是對研究少林寺的歷史發(fā)展沿革變化更有特殊意義。少林寺元代《圣旨碑》是一份不可多得的珍貴資料。 7.《蒙哥汗圣旨碑》。蒙漢文合璧圣旨碑。碑文鐫刻在少林寺蒙古文圣旨碑陰面最上面一截,碑文末端所寫時(shí)間為“葵丑年的十二月初七日”即1254年。陰面碑文蒙古文15行,相對陽面漢語白話譯文24行。蒙漢文內(nèi)容一致,但行數(shù)不同。這道圣旨碑原為口傳的圣旨,是蒙哥汗于牛兒年(1254年)頒給少林寺長老福裕的圣旨[⑩]。碑文內(nèi)容可分為兩個(gè)部分,前半部分,再一次確認(rèn)了曾令福裕管轄哈喇和林所有和尚的事實(shí);后半部分則敘述了再令福裕任蒙哥時(shí)代的“都僧省”,繼續(xù)管理哈喇和林諸佛僧的內(nèi)容。根據(jù)本圣旨,完全可以認(rèn)為,貴由汗時(shí)代到蒙哥汗時(shí)代,居于哈喇和林的所有僧侶,無論其出身與教派如何,都完全置于曹洞宗福裕管轄下的事實(shí)。通過這一道圣旨,我們還了解到,當(dāng)時(shí)的蒙古族統(tǒng)治者對佛教是采取保護(hù)政策的,并且以任命僧官的形式來鞏固佛教的地位。同時(shí)我們還可以看出,少林寺作為中原的一座名剎是受到蒙古族統(tǒng)治者高度重視的。 9.《忽必烈汗龍年圣旨碑》。蒙漢合璧忽必烈汗圣旨碑。碑文鐫刻在少林寺蒙古文圣旨碑陰面第三截,碑文末端所寫時(shí)間為“龍兒年正月二十五日”即1268年。蒙古文49行,相對陽面漢語白話文33行。蒙漢文碑文內(nèi)容相同。圣旨內(nèi)容為委付少林寺肅長老為河南府路眾和尚提領(lǐng)的圣旨[12]。圣旨中明確指出,如果眾和尚當(dāng)中發(fā)生任何糾紛,都要根究八思巴大師的意見和經(jīng)典的例規(guī),由肅長老提領(lǐng)按規(guī)矩決斷。學(xué)界認(rèn)為,在少林寺蒙古文碑銘中這道碑文書法極好,不但書寫流暢運(yùn)筆嫻熟,筆勢飽滿,而且筆誤最少。從研究蒙古文字史角度看,是很值得注意的。 10.《少林寺八思巴字圣旨碑》。八思巴字音寫蒙古文與漢文合璧圣旨碑。碑文鐫刻在少林寺蒙古文圣旨碑陰面第四截,碑文末端所寫時(shí)間為“鼠兒年三月十三日”,即皇慶元年(1312年)三月十三日。八思巴字32行,相對陽面漢語白話文30行。這是武宗海山卒后仁宗愛育黎拔力八達(dá)即普顏篤皇帝繼承皇位的第二年。是迄今所見普顏篤皇帝8道同類圣旨中最早的一道。[13]可見,中原少林寺等五座禪宗寺院受到仁宗普顏篤皇帝的優(yōu)先重視。碑文內(nèi)容為元仁宗愛育黎拔力八達(dá)頒給河南府路嵩山祖庭大少林寺、空相寺、寶應(yīng)寺、天慶寺、維摩寺長老、提點(diǎn)、監(jiān)寺為首的諸和尚的圣旨。 二、元朝時(shí)期(1271-1368) 元朝時(shí)期(1271-1368)所遺留的石刻文獻(xiàn)很多。其中主要的有: 1.《張氏先塋碑》(zhang ying soi-yin uridus-yuGan tula jarlaG - iyar bayiGuldaGsan bi taS)。元代蒙漢文合璧碑。全稱為《大元敕賜故榮祿大夫遼陽等處行中書省平章政事柱國追封薊國公張氏塋碑》(碑額題)。“元統(tǒng)三年”,即1335年立碑。碑通高56.3㎝,寬13.5㎝,厚3.7㎝,碑首正面用漢文篆書額題四(1行?)行:“大元敕賜榮祿大夫遼陽等處行中書省平章政事柱國追封薊國公張氏先塋碑”。碑首背面為篆刻八思巴字四行,內(nèi)容同碑首正面的漢文。碑身正面為漢文楷書,字體端莊雄健,共39行約2000多字。碑身右側(cè)刻有“大都西南房山縣獨(dú)樹村石經(jīng)山銘石”的字樣,由此表明,石碑是在現(xiàn)在的北京山縣石經(jīng)山所刻,歷經(jīng)千里才運(yùn)到草原上。碑身背面陰刻57行3000多字的蒙古文,是碑刻漢文的譯文,是內(nèi)蒙古元代碑刻中字?jǐn)?shù)最多的,也是元朝石碑中蒙古文字?jǐn)?shù)最多的。發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)在今內(nèi)蒙古赤峰市東北80公里處的國公墳之地(今內(nèi)蒙古赤峰市翁牛特旗梧桐花鄉(xiāng)國府村雞冠子山東南坡)[14]。雖然歷經(jīng)600多年的風(fēng)雨,但是字跡仍然清晰可辨。碑文內(nèi)容繁富,史料價(jià)值很高。記述了世居蒙古弘吉剌部的漢人張應(yīng)瑞及其子孫為元代以及蒙古弘吉剌部首領(lǐng)盡忠效力之事。最早研究該碑文的研究者是日本學(xué)者田村實(shí)造。他于1937年在“蒙古學(xué)”(Mongolica)首次發(fā)表碑文。之后是美國學(xué)者柯立夫(F.W.Cleaves,1911--1995)。他于1950年在《哈佛亞洲研究雜志》(第13期)(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表了《1335年為紀(jì)念張應(yīng)瑞所立漢文蒙古文碑銘(張氏先塋碑)》[15]一文,全面介紹蒙漢文碑銘,也附拉丁文轉(zhuǎn)寫和碑文影印拓片等。墓主人張應(yīng)瑞,為蒙古弘吉剌部貴族的王傅。書寫碑文的作者為元代大書法家康里子山。此碑對于研究元朝宗室與蒙古帝王的關(guān)系以及元代的文化和民族關(guān)系史,提供了重要的實(shí)物資料。 2.《竹溫臺(tái)公神道碑》(daruGaci jegUntei-yinyabuGuluGsan sayid Uiles-i uqaGulqui bii taS)。元代蒙漢文合璧碑。全稱為《大元敕賜故諸色人匠府達(dá)魯花赤竹公神道碑銘》(碑額題)。“至元四年五月吉日建”,即1338年立碑。碑通高46. 7㎝,寬15.1㎝,厚2.7㎝。碑首正面漢文篆書額題四行字。碑首背面為蒙古文“daruGaci jegUntei-yin yabuGuluGsan sayid Uiles-i uqaGulqui bii taS”三行字,內(nèi)容同碑首正面的漢文篆書額題四行字。碑身正面陰刻漢文楷書,共27行。碑身背面陰刻37行蒙古文。該碑1921年發(fā)現(xiàn)于今內(nèi)蒙古赤峰市翁牛特旗烏丹鎮(zhèn)南3.5公里處的烏蘭板村,名為“大元敕賜故中順大夫諸色人匠都總管府達(dá)魯花赤竹君之碑”的石碑,石碑的發(fā)現(xiàn)者是一個(gè)名叫李彬的農(nóng)民。碑文首先簡要記述了蒙古人竹溫臺(tái)是魯國大長公主的陪臣,魯王十分寵信他。竹溫臺(tái)善于畜牧,他的畜牧秘訣是順其自然,依照動(dòng)物本身的天性讓它茁壯成長。遂冒魯王族弘吉剌氏,家居弘吉剌部駐冬之地全寧(今翁牛特旗烏丹鎮(zhèn)西),成為全寧人的情況。然后記述了竹溫臺(tái)在全寧時(shí)期善于牧養(yǎng),家有馬牛羊過萬。竹溫臺(tái)由陪臣升為弘吉剌部極有實(shí)權(quán)而管理財(cái)政的高層人物的經(jīng)過等。[16]碑文也詳細(xì)記述了元朝時(shí)期,弘吉利部除了享有其駐牧地應(yīng)昌、全寧的全部收入外,還收入其他州縣交納的差科。這些財(cái)產(chǎn)的收入最后都要?dú)w入魯王府。竹溫臺(tái)從那時(shí)候便開始經(jīng)管魯王府的經(jīng)濟(jì)收人,同時(shí),還掌管官府開支、賞賜、貿(mào)易、手工業(yè)、畜牧業(yè)、農(nóng)業(yè)等一系列事務(wù)。竹溫臺(tái)在職期間,社會(huì)秩序井然,百姓安居樂業(yè)。1323年,年僅42歲的竹溫臺(tái)逝世,全府上下一片悲痛。正如碑文中所言:“府中如失其兄弟,境內(nèi)之民如失其父母?!敝駵嘏_(tái)在世期間,曾經(jīng)得到大量的賞賜,碑文中予以詳細(xì)羅列。竹溫臺(tái)在草原上的卓越成就,一方面與他超群的才華有關(guān),另一方面也是魯王不拘一格重用人才的體現(xiàn)。最早研究該碑文的是日本學(xué)者田村實(shí)造。他于1937年在“蒙古學(xué)”(Mongolica)首次發(fā)表碑文。之后美國學(xué)者柯立夫(F.W.Cleaves,1911--1995)于1951年在《哈佛亞洲研究雜志》(第14期)(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表了《1338年為紀(jì)念竹溫臺(tái)所立漢文蒙古文碑銘(敕賜諸色人匠府達(dá)魯花赤竹溫臺(tái)公神道碑)》[17]一文,全面介紹蒙漢文碑銘,附拉丁文轉(zhuǎn)寫和碑文影印拓片等。該石碑內(nèi)容豐富,有很高的研究價(jià)值。但遺憾的是,該石碑已經(jīng)不存在了,幸好碑文上的內(nèi)容巳經(jīng)被完整地記錄在了《翁牛特旗志》中。由于有了碑文抄件,后人對竹溫臺(tái)這位元朝卓越的蒙古族畜牧專家和理財(cái)能手才有所了解。根據(jù)碑文的記載,再結(jié)合元朝史料并參考應(yīng)昌、全寧兩座古城發(fā)現(xiàn)的文物,可以對當(dāng)時(shí)這兩座草原城市的經(jīng)濟(jì)、文化以及弘吉剌部的顯赫地位做進(jìn)一步了解。 3.《云南王藏經(jīng)碑》(Un nam ung Ganjuur nom-idelgegUlkU -yin kUsiyen bicig)。元代蒙漢文合璧碑。亦稱阿魯王碑,1340年立碑,今存于云南省昆明市西郊玉案山筇竹寺內(nèi)。碑通高148㎝,寬83㎝。正面刻有元仁宗愛育黎拔力八達(dá)于延祐三年(1316)頒給筇竹寺主持玄堅(jiān)和尚的圣旨。石碑背面刻有云南王阿魯于元惠宗至元六年(1340)頒給筇竹寺的用回鶻蒙古文寫的令旨。令旨上方有八思巴字鐫刻“云南王藏經(jīng)碑”六字。碑上的回鶻蒙古文令旨共20行,行款從左到右豎寫。從20世紀(jì)20年代起學(xué)者們開始研究此碑。符拉基米爾在他刊布的《蒙古文“五卷書”的故事》[18]的注釋中將“云南王藏經(jīng)碑”稱作“多龍(d'Ollone)在云南發(fā)現(xiàn)的石碑”。后來符氏把這個(gè)碑又稱為“1340年云南王阿魯石碑”。伯希和(P. Pelliot)則稱之為“1340年的蒙古文碑”。后來,蒙古國的羅布桑巴拉丹、匈牙利的G.卡拉、美國的柯立夫等人陸續(xù)發(fā)表了此碑的研究報(bào)告。[19]碑文主要內(nèi)容分兩大部分。前一部分,阿魯(AruG)王簡述了當(dāng)?shù)氐摹瓣人薨傩铡睘樗麡浔木壒?。同時(shí)令旨內(nèi)容涉及“禿堅(jiān)、伯忽之亂”。碑云:“伯忽、阿禾、禿堅(jiān)諸王叛后,俺的百姓非常困乏,死者被棄下,殘存者缺乏食物,尋食物去了,俺的逃亡者很多啊。如今俺的死者如同復(fù)活了一般,俺的逃亡者全都回來了,太師來后,俺的田禾好起來了。俺的百姓做生意也如以前一般了。樹碑的緣故如是?!北牡暮笠徊糠峙c本碑文令旨上方用八思巴字鐫刻“云南王藏經(jīng)碑”內(nèi)容相合。碑云:“為報(bào)答大長公主(指阿魯王姑母)收繼的恩情,雙親養(yǎng)育的恩情,把自己的梯己錢給筇竹寺櫧幣一百五十錠,每年用其利息誦大藏,為皇帝祈福,并報(bào)答大長公主收繼的恩情,雙親養(yǎng)育的恩情,給該寺以為常住。這誦大藏的櫧幣是俺的梯己錢,不揀兄弟、親戚、伴當(dāng)、奴婄均不得爭奪!著筇竹寺收執(zhí)令旨?!盵20]此碑為考訂元史尤其是元代云南史事提供了不少有用的資料。該碑保存得相當(dāng)完好,對于研究蒙古語言和文字史,也是極為珍貴的資料。 4.《敕賜興元閣碑》。漢文蒙古文對譯殘碑?!氨缒晔辉鲁跗摺保?346年立碑。發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)在蒙古國舊都哈剌和林(karakorum)遺址上,殘碑今存于蒙古國科學(xué)院考古研究所。該碑是受大元皇帝妥歡帖木兒的敕命,由許有壬(1287~1364)撰寫碑文,在大蒙古國故都哈剌和林所立。19世紀(jì)末俄國拉德洛夫(Radloff)探險(xiǎn)隊(duì)在大蒙古國舊都哈剌和林城遺址(今蒙古國前杭愛?。┥鲜状伟l(fā)現(xiàn)其斷片,今存于蒙古國科學(xué)院考古研究所。該碑的漢文碑文在許有壬的《至正集》、《圭塘小稿》中已經(jīng)全文載入,因此傳世。原碑石在16世紀(jì)末原地建立額爾德尼召之時(shí)被斷開,當(dāng)做堂宇基石或修筑欄桿用的石料。至今已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的斷片有9片。1892年俄國拉德洛夫(Radloff)探險(xiǎn)隊(duì)發(fā)現(xiàn)了兩枚碑片,1926年蘇聯(lián)學(xué)者鮑培(N. Poppe)又發(fā)現(xiàn)了兩枚碑片[21]。在此前,于1912年波蘭蒙古學(xué)者科特維奇(В. Котвич)訪問哈剌和林城遺址時(shí)發(fā)現(xiàn)了三枚斷片[22]??铺鼐S奇所發(fā)現(xiàn)的三枚斷片被嵌入在額爾德尼召佛塔基石里,因僧人們的反對而未能取出。三枚斷片的內(nèi)容是與拉德洛夫所發(fā)現(xiàn)的兩枚斷片連接的。對此三枚斷片,科特維奇于1918年只是做了報(bào)道,最終并沒有公開發(fā)表。1952年,美國蒙古學(xué)家柯立夫(F. W. Cleaves)將已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的《敕賜興元閣碑》蒙古文面的四枚斷片,與漢文面的一枚斷片以及《至正集》所收《敕賜興元閣碑》對照,并進(jìn)行綜合研究后,對蒙古語碑文進(jìn)行了拉丁文轉(zhuǎn)寫與譯注[23]。2003年秋,蒙古國和德國合作的“哈剌和林宮殿項(xiàng)目組”又發(fā)現(xiàn)了一枚新斷片。2009年九月,蒙古國和日本合作的“額爾德尼召項(xiàng)目”小組在額爾德尼召現(xiàn)場調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了又一枚斷片[24]。這樣,到2009年,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了《敕賜興元閣碑》的9枚斷片。通過已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的該碑?dāng)嗥难芯浚晒艑W(xué)家們認(rèn)為,自19世紀(jì)末第一次發(fā)現(xiàn)以來,該碑不僅成為考證當(dāng)時(shí)尚未確定準(zhǔn)確位置的哈剌和林城位置的基本史料,而且通過21世紀(jì)以來的考古學(xué)發(fā)掘調(diào)查,又成為提出興元閣建立在窩闊臺(tái)汗萬安宮所在地的新觀點(diǎn)的依據(jù)。此外,現(xiàn)存于萬安宮附近的巨大的石龜所負(fù)載的,正是該《敕賜興元閣碑》。該碑文對解讀大蒙古國故都哈剌和林城歷史極為重要,其史料學(xué)術(shù)價(jià)值,受到學(xué)界廣泛關(guān)注。 5.《嶺北省右承郎中總管收糧記》。亦稱《哈剌和林Ⅱ號碑銘》,1348年立碑。關(guān)于該碑的存在,自俄國拉德洛夫探險(xiǎn)隊(duì)于1892-1899年出版其成果《古代蒙古遺址地圖》,發(fā)表其拓影后才被學(xué)界所知[25]。發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)在大蒙古國故都哈剌和林城遺址上。據(jù)報(bào)道,碑銘陽面留存22行漢文,5行蒙古文,碑銘陰面留存4行蒙古文字,有漢文,但由于磨損而幾乎不能釋讀。主要內(nèi)容為元代嶺北省右丞郎中總管收糧記錄。殘碑今存于蒙古國南杭愛省額爾德尼召廟內(nèi)。最早對此碑的漢文內(nèi)容進(jìn)行研究的是李文田撰《和林金石錄》(1897),其中只著錄了碑陽的漢文。碑陽的5行蒙古文和碑陰的4行蒙古文由日本國松川節(jié)于1997年較完整地解讀并發(fā)表[26]。 6.《西寧王忻都神道碑》。元代蒙漢文合璧神道碑。全稱為《元敕賜西寧王忻都公神道碑》,亦稱為《西寧王忻都碑》,元至正二十二年(1362)追封西寧王忻都神道碑。發(fā)現(xiàn)于在甘肅永昌東北武威縣石碑溝, 今北京圖書館藏有該神道碑蒙漢文拓片。陽面漢文32行,陰面蒙古文54行。清代《甘肅通志》、《武威縣志》和《新疆圖志》均有著錄。碑通高56.5㎝,寬14.9㎝,厚0.45㎝。神道碑碑額陽面楷書鐫刻漢文《元敕賜西寧王忻都公神道碑》,共3行12個(gè)字;陰面蒙古文碑額《yeke MongGululus-tur jarlaG-iyar Si ning ong indu-da bayiGuldaGsan bii tas buyu》,共4行15個(gè)字。神道碑原文是用漢文寫的,由中書省參知政事危素撰文,中書省左承也先不花翻譯成回鶻蒙古文。該神道碑早就引起了國內(nèi)外學(xué)者們的注意。1908年,法國伯希和(P. Pelliot)得到碑文拓片后曾經(jīng)在他的文章里引用過[27]。1949年美國哈佛大學(xué)柯立夫教授發(fā)表了《1362年漢蒙古文忻都王碑》[28]??铝⒎?qū)υ撋竦辣难芯績?nèi)容有:前言、緒論、漢文的英文譯文,再加注釋238條;蒙古文拉丁文轉(zhuǎn)寫、英文譯文和注釋267條;附有蒙漢文原文影印件。對研究該神道碑的人來說,柯立夫教授的這篇高水平的研究成果,成為不可或缺的佳作。此外,我國學(xué)者也從80年代開始研究此碑,其中較有影響的研究成果有亦鄰真于1983年在中國民族文字研究會(huì)第二次討論會(huì)上發(fā)表的論文《至正二十二年蒙古文追封西寧王忻都碑》[29]。文中對碑文的蒙古文進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫并加以解讀和漢譯,從語言學(xué)角度對碑文文字進(jìn)行解讀和說明。除此之外,道布的《回鶻式蒙古文文獻(xiàn)匯編》[30]中有現(xiàn)代蒙古語譯文等。神道碑的主要內(nèi)容則記述元順帝時(shí)代平章政事畏兀兒人斡欒(orun)的三代先人自成吉思汗時(shí)代開始?xì)w降蒙古人。到了元代由于都瓦之亂,從西域別失八里遷到哈剌火洲,然后又遷至永昌定居之事。神道碑?dāng)⑹隽斯?、阿臺(tái)不花、忻都、斡欒家族幾代人,尤其忻都、斡欒及其諸子對元朝的忠貞、功德以及追封忻都的詳細(xì)情況。這些記載,對研究元代西部地區(qū)的歷史具有很高的參考價(jià)值。同時(shí),從文字學(xué)角度而言,碑文對研究中世紀(jì)畏兀兒蒙古文有著特有的研究價(jià)值。 7.《應(yīng)理州重修廨用碑銘記》。元代漢蒙碑銘記。至正八年(1348)立碑。發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)在今寧夏省中衛(wèi)縣。碑文為漢文15行,其后加刻了兩行蒙古文,約有23個(gè)詞。1908年法國伯希和(P.Pelliot)獲得該碑的蒙古文,但沒有全文發(fā)表。1949年美國學(xué)者柯立夫(F. W. Cleves)發(fā)表了該碑文的漢文和蒙古文全文,同時(shí)也附帶發(fā)表了《中衛(wèi)縣志》所載碑文相關(guān)內(nèi)容[31]。學(xué)界有人也稱該碑為《寧夏達(dá)魯花赤甘州海牙碑》[32],其原因是該碑原文有不少處受損而缺字,成為殘碑,尤其碑文漢文部分殘缺不全,而據(jù)《中衛(wèi)縣志》著錄的漢文碑文,在兩行蒙古文前還有:“維大元至正八年(1348)歲次戌子六月巳未朔是日乙亥建歐陽庵書丹,奉直大夫?qū)幭母畱?yīng)理州達(dá)魯花赤兼管本州諸軍奧魯,管內(nèi)勸農(nóng)事甘州海牙”的記載。同時(shí)原碑蒙古文兩行有: 1)Wung ji dai Wu iIraGai daruGaci Gamju qay-a yamunudunger -Un tebsiyeger (將此詞柯立夫教授讀成 debisger ,似乎不確) jasa [……] 2)ulugan-a jil zhi zheng naimanon namur-un terigUn sar-a-yin arban dolugaGan- [……] 。 碑文內(nèi)容為,元至正八年,由當(dāng)事任奉直大夫,寧夏府應(yīng)理州達(dá)魯花赤兼管本州諸軍奧魯,管內(nèi)勸農(nóng)事甘州海牙為重新修繕原來的已經(jīng)破損不堪的舊衙門的房屋而“因建碑記事,此亦古躋千百猶存之一也,用錄而存之?!?[33] 8.《八思巴字碑銘》。元代八思巴字碑銘文獻(xiàn)中官方文獻(xiàn)占據(jù)絕大多數(shù),其次是印章、牌符等,文本文獻(xiàn)極少。官方文獻(xiàn)主要有,忽必烈皇帝牛年(1277~1289)圣旨3份、忽必烈皇帝龍年(1280~1292)圣旨、完者篤皇帝牛年(1301)圣旨、完者篤皇帝馬年(1306)圣旨、普顏篤皇帝虎年(1314)圣旨4份、完者篤皇帝南化寺圣旨2份(因碑尾殘缺而無法確認(rèn)立碑年代)、普顏篤皇帝馬年(1318)圣旨、格堅(jiān)皇帝豬年(1323)圣旨、妥歡帖睦爾皇帝豬年(1335)圣旨、妥歡帖睦爾皇帝鼠年(1336)圣旨(天玉宮圣旨碑)、妥歡帖睦爾皇帝成都圣旨、妥歡帖睦爾皇帝兔年(1351)圣旨、妥歡帖睦爾皇帝猴年(1368)圣旨、答己皇太后猴年(1320)懿旨、答己皇太后雞年(1321)懿旨、安西王忙哥剌鼠年(1276)令旨、皇太子安西王令旨碑文末三行字、小薛大王兔年(1303)令旨、海山懷寧王蛇年(1305)令旨、帝師公哥羅古思監(jiān)藏班藏卜雞年(1321)法旨以及只必帖木兒大王令旨碑(Jiben temUr dai ong Uge ,1277),等等。對這些石刻文獻(xiàn)國內(nèi)外學(xué)者大都進(jìn)行過研究并發(fā)表了相關(guān)成果。八思巴字蒙古文碑銘由照那斯圖先生匯集刊行(東京外國語大學(xué)亞非語言文化研究所,1990年,1991年)。此外,八思巴字書寫漢語的碑銘也有二十多種,北京大學(xué)文研所所藏24種碑拓已由羅常培、蔡美彪二先生編著增訂本刊行。 9.《忽必烈皇帝牛年圣旨碑》。元代圣旨碑,今存于山西省交城縣石壁山玄中寺,保存完好。石碑身高82㎜,寬64㎜,碑兩面分別刻有八思巴字蒙古語圣旨及漢語白話譯文。碑陽面刻八思巴字蒙古語22行,陰面刻有漢語白話文譯文21行。這道圣旨碑是元世祖忽必烈于牛年(1277/ 1289)正月二十五日授予玄中寺安僧錄的護(hù)敕。日本學(xué)者小澤重男和德國學(xué)者弗朗克(H.Franke)分別在1962和1966年發(fā)表文章介紹過這道圣旨,并對文字內(nèi)容作了考證研究。其后,1986年中國學(xué)者照那斯圖發(fā)表文章,進(jìn)一步研究和考訂碑文。[34] 10.《哈剌和林Ⅱ號碑銘》。元代漢蒙碑銘記1348年立碑。發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)在蒙古國舊都哈剌和林遺址。殘碑今存于蒙古國南杭愛省額爾德尼召廟內(nèi)。據(jù)報(bào)道碑銘陽面留存22行漢文,5行蒙古文,碑銘陰面留存4行蒙古文字,主要內(nèi)容為元代嶺北省右丞郎中總管收糧記錄。此碑國內(nèi)至今無人進(jìn)行研究。 11.《京兆府達(dá)魯花赤墓碑》。發(fā)現(xiàn)于包頭市達(dá)茂旗。用漢文、蒙古文、古敘利亞文刻寫的三體文“京兆府達(dá)魯花赤墓碑”,其年款為泰定四年(1327),上刻景教“十”字紋和蓮花、日月等圖案。墓主人為元代汪古部人阿兀拉,他曾任元朝京兆府的達(dá)魯花赤,即今西安地區(qū)的最高行政長官。這塊用3種文字刻寫的墓碑反映了當(dāng)時(shí)內(nèi)蒙古草原與內(nèi)陸交流的情況,對《元史》研究很有價(jià)值。 碑刻文獻(xiàn)是地方文獻(xiàn)的一種,而且作為地方文獻(xiàn)首要物證,門類甚廣,學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史意義極為重大。碑刻和其他文物一樣,也有一個(gè)從發(fā)現(xiàn)發(fā)掘→辨識(shí)考證→公布信息→入藏展示→開門利用的過程。只有這樣,碑刻的文物價(jià)值和史料價(jià)值才會(huì)得到應(yīng)有的體現(xiàn)。經(jīng)過專家的辨識(shí)和考證,許多碑刻的文物價(jià)值、史料價(jià)值和文化價(jià)值得以反映和體現(xiàn),價(jià)值越高越會(huì)引起社會(huì)的關(guān)注和重視,得到更好的保護(hù)。 【作者簡介】全榮,內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院歷史研究所,研究員,本文原刊于內(nèi)蒙古社科院歷史所 編《朔方論叢》(第三輯),內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2013年。 [①]蔡美彪:《元代白話碑集錄》,科學(xué)出版社,1955年。 [②] F.W. Cleaves, The Sino-Mongolian Inscriptionof 1240, Harvard Journal of Asiatic Studies,vol. 23.1960-1961. [③]蔡美彪:《脫列哥那后史事考》,《蒙古史研究》第三輯,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1989年。 [④]伯希和著 馮承鈞譯《蒙古與教廷》,中華書局,1994年。 [⑤]伯希和著 馮承鈞譯《蒙古與教廷》,中華書局,1994年。 [⑥]陳得芝:《元外剌部“釋迦院碑”札記》,《元史論從》第二輯,中華書局,1983年。 [⑦]N.Poppe,Notes on the Monument in Honour of MOngke qaGan. Central Aiatic Journal, Vol. Ⅵ.1961 [⑧]王學(xué)寶:《少林寺出土元明大石碑》,《中國文物報(bào)》1988第26 期(總第88期)。 [⑨]《道布文集》,上海辭書出版社,2005年。 [⑩]中村 淳:《蒙古時(shí)代道佛辯論的真相》,《蒙古學(xué)信息》 1986年第三期 。 [11]中村 淳 松川 莭:《新發(fā)現(xiàn)的蒙漢合璧少林寺圣旨碑》,載《內(nèi)陸亞細(xì)亞語言研究》第8集,1993年;道布 照那斯圖:《河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文圣旨碑考試》,載《民族語文》1993年第5、6期、1994年6期。 [12]中村 淳松川 莭:《新發(fā)現(xiàn)的蒙漢合璧少林寺圣旨碑》,載《內(nèi)陸亞細(xì)亞語言研究》第8集,1993年;道布 照那斯圖:《河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文圣旨碑考試》,載《民族語文》1993年第5、6期、1994年6期。 [13]中村 淳 松川 莭:《新發(fā)現(xiàn)的蒙漢合璧少林寺圣旨碑》,載《內(nèi)陸亞細(xì)亞語言研究》第8集,1993年。 [14]王大方《翁牛特旗元代“張氏先塋碑”與“住童先德碑”探討 》,載《內(nèi)蒙古文物考古文集》,中國大百科全書出版社,1997。 [15] F.W.Cleaves,The Sino-Mongolian Inscription of 1335 in memery of Chang Ying-jui, Harvard Journal ofAsiatic Studies,Vol. 13,1950. [16]王大方《翁牛特旗元代“竹溫臺(tái)碑” 碑文抄件箋注》,載《內(nèi)蒙古文物考古文集》,中國大百科全書出版 社,1997年。 [17] F.W.Cleaves,The Sino-Mongolian Inscription of 1338 in memory of JigUntei,Harvard Journal of AsiaticStudies,Vol. 14,1951. [18] Б.Я.Владимирцов: Монгольский сборник разказов из Ра?catantra.1921. [19] F.W.Cleaves,The Lingji of Aruг of 1340 ,Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol. 25,1964-1965. [20]道布:《回鶻式蒙古文“云南王藏經(jīng)碑》考釋 ,《道布文集》第70-86頁,上海辭書出版社,2005;方齡貴:《云南王藏經(jīng)碑》新探,《元史叢考》第275-290頁。民族出版社,2004年。 [21] Н.Н.Поппе,Отчет о поездке на Орхон летом 1926 года (Предварительный отчетлингвистической экспедиции в северную Монголию за год 1926),Материалы комиссиипо исследованию монголиской и таннутувинской народых республикибурят-монгольской СССР ,4, Ленинград.сс.1-25. [22] В.Л.Котвич:,Монгольская надписи в Эрдени-джу. Сборник Музея АнторопологииЭтнографии при Российском Академии Наук.5-1,1917,с.207. [23] F.W.Cleaves:The Sino-Mongolian Inscription of 1346,Harvard Journal of AsiaticStudies,Vol. 15,1952. [24]松川 莭:《“敕賜興元閣碑”蒙古文面譯注 》 ,載《內(nèi)陸亞細(xì)亞語言研究》第23集,2008。 [25] W. Radloff, Atlas der AltertUmer der Mongolei.1892-1899,plate.XLV,fig.1-2. St. Peterburg . [26]松川節(jié):《哈剌和林出土的1348年漢蒙合璧碑文》,《內(nèi)陸アジア言語の研究》第12輯(19 第83-89頁。 [27]伯希和著 馮承鈞譯《蒙古與教廷》,中華書局,1994年。 [28] F.W. Cleaves:The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu. ,Harvard Journal of AsiaticStudies,Vol. 12, 1949. [29]亦鄰真:《至正二十二年蒙古文追封西寧王忻都碑》,《亦鄰真蒙古學(xué)文集》,內(nèi)蒙古人民出版社,2001年。 [30]道布:《回鶻式蒙古文文獻(xiàn)匯編》民族出版社,1983年。 [31] F. W. Cleves, The Sino-Mongolian Inscription of 1348. HarvardJournal of Asiatic Studies,Vol. 27, 1967. [32]羅常培、蔡美彪:《八思巴自與元代漢語》(增訂本),中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004年。 [33]中衛(wèi)縣志編纂委員會(huì)編《中衛(wèi)縣志》,寧夏人民出版社,1995年。 [34]照那斯圖《關(guān)于玄中寺八思巴字蒙古語圣旨碑刻》,《民族語文》1986年第6期。 |
|