日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

詩(shī)苑|《離騷》(節(jié)選)

 wzawxt 2016-06-09
離騷(節(jié)選)
屈原

跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。
朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。
時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延儜。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

【白話譯文】
郭沫若

我跪在自己的衣腳上訴了衷情,
我的心中耿耿地已得到了穩(wěn)定。
我要以鳳凰為車而以玉虬為馬,
飄忽地御著長(zhǎng)風(fēng)向那天上旅行。

我清晨才打從那蒼梧之野動(dòng)身,
我晚上便落到昆侖山上的懸圃。
我想在這神靈的區(qū)域勾留片時(shí),
無(wú)奈匆匆的日輪看看便要入暮。

我便叫日御的羲和把車慢慢地開,
就望見(jiàn)日將入的崦嵫也沒(méi)用趕快,
旅行的途程是十分長(zhǎng)遠(yuǎn)而又長(zhǎng)遠(yuǎn),
我要到上天下地去尋求我的所愛(ài)。

且讓我的玉虬就在咸池飲水,
且讓我的乘風(fēng)就在扶桑休息,
折取若木的椏枝來(lái)敲打日頭,
我暫時(shí)留在這兒逍遙而躑躅。

想遣月御望舒替我做著前驅(qū),
想遣風(fēng)伯飛廉替我做著后衛(wèi),
想遣天雞鸞凰替我作著鼓吹——
雷師走來(lái)告訴道:一切未曾準(zhǔn)備。

我便令我的乘鳳展翅飛騰,
即使入了夜境也無(wú)須停頓,
飄風(fēng)聚集著都在恐后爭(zhēng)先,
率領(lǐng)著云和霓來(lái)表示歡迎。

我們是蓬蓬勃勃地時(shí)離時(shí)合,
我們是光輝燦爛地或上或下。
我叫那天國(guó)的門子替我開門,
他倚著天門只是把我望望。

時(shí)辰是昏蒙地快到末日的光景,
我紐結(jié)著所佩的幽蘭不能移步。
天地間是這樣混濁而不別賢愚,
總愛(ài)抹殺人的美德而生出嫉妒。

【英譯文】
楊憲益、戴乃迭 譯

Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.
Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,

At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred grove to stay,
The sun had sunk, and darkness wrapped the way;
 
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
 
The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
 
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
 
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
 
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.
The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
 
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.


★   ★   ★   ★   ★   ★


Dragon Boat Festival in China

The Dragon Boat Festival (Duanwu Festival, Duānwǔ Jié, Double Fifth, Tuen Ng Jit) is a traditional holiday that commemorates the life and death of the famous Chinese scholar Qu Yuan (Chu Yuan). The festival occurs on the fifth day of the fifth month on the Chinese lunar calendar.

The Dragon Boat Festival is a celebration where many eat rice dumplings (zongzi), drink realgar wine (xionghuangjiu), and race dragon boats. Other activities include hanging icons of Zhong Kui (a mythic guardian figure), hanging mugwort and calamus, taking long walks, writing spells and wearing perfumed medicine bags.




All of these activities and games such as making an egg stand at noon were regarded by the ancients as an effective way of preventing disease, evil, while promoting good health and well-being. People sometimes wear talismans to fend off evil spirits or they may hang the picture of Zhong Kui, a guardian against evil spirits, on the door of their homes.

In the Republic of China, the festival was also celebrated as 'Poets' Day' in honor of Qu Yuan, who is known as China's first poet. Chinese citizens traditionally throw bamboo leaves filled with cooked rice into the water and it is also customary to eat tzungtzu and rice dumplings.

Qu Yuan

Qu Yuan (c. 339 BC–unknown; alt. c. 340–278 BC) was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu): a volume of poems attributed to or considered to be inspired by his verse writing. Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.

Historical details about Qu Yuan's life are few, and his authorship of many Chu Ci poems have been questioned at length. However, he is widely accepted to have written Li Sao, the most well-known of the Chu Ci poems. The first known reference to Qu Yuan appears in a poem written in 174 BC by Jia Yi, an official from Luoyang who was slandered by jealous officials and banished to Changsha by Emperor Wen of Han. While traveling, he wrote a poem describing the similar fate of a previous 'Qu Yuan.' Eighty years later, the first known biography of Qu Yuan's life appeared in Han Dynasty historian Sima Qian's Records of the Grand Historian, though it contains a number of contradictory details.


    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多