出處 《詩(shī)經(jīng).小雅.正月》
煢煢 讀音:qióngqióng 解釋; 1, 憂思的樣子。 出處:《詩(shī)經(jīng).小雅.正月》:“憂心煢煢,念我無(wú)祿?!薄稘h書.匡衡傳》:“《詩(shī)》云‘煢煢在疚’,言成王喪畢思慕,意氣未能平也?!?/p> 2, 孤獨(dú)無(wú)依的樣子。 出處:《楚辭.九章.思美人》:“獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也?!薄逗鬂h書.鄭玄傳》:“咨爾煢煢一夫,曾無(wú)同生相依?!?/p> 俾屏余一人以在位,煢煢余在疚?!?a target="_blank" >左傳》 煢煢孑立 qióngqióng-jiélì [standing all alone] 煢煢:孤獨(dú)無(wú)依靠的樣子。孑立:孤立。形容孤苦伶仃,無(wú)依無(wú)靠 煢煢孑立,形影相吊?!獣x·李密《陳情表》 古艷歌曲煢煢白兔,東走西顧。 衣不如新,人不如故。 亦稱“古怨歌”,原出自《太平御覽》卷六百八十九,題為《古艷歌》,無(wú)作者名氏。明、清人選本往往作竇玄妻《古怨歌》?!端囄念惥邸肪砣浉]玄妻事云:“后漢竇玄形貌絕異,天子以公主妻之。舊妻與玄書別曰:‘棄妻斥女敬白竇生:卑賤鄙陋,不如貴人。妾日已遠(yuǎn),彼日已親。何所告訴,仰呼蒼天。悲哉竇生!衣不厭新,人不厭故。悲不可忍,怨不自去。彼獨(dú)何人,而居是處?!辈⒉辉岬礁]玄妻作這首歌。今仍從《太平御覽》。這首詩(shī)是棄婦詩(shī),上二句比喻自己被出而終戀故人,下二句是說(shuō)服故人也應(yīng)該念舊。 |
|