十年前,我開始翻譯一些英文歌詞,Jennifer Warnes這首And so it Goes大概算最早的幾首。當時對自己的譯文沒有什么信心,還通過網(wǎng)絡請筆友幫忙看看,修改了多少我也忘記了,就是下面這些文字,算做一場友誼的見證。 Jennifer Warnes是美國一代歌者,Leonard Cohen的長期伴唱兼好友,科恩當年在美國半紅不黑,Warnes將他的老歌集結成致敬專輯《著名的藍雨衣》(Famous Blue Raincoat),一舉成名之余,將科恩的歌重新推到流行的前臺。充分證明他的歌不僅適合別人唱,更適合女人唱,也算一段樂壇佳話了。 她“善於揉和憂傷、喜樂、感懷與念舊等情緒的歌聲”令人難舍,老式的唱法對九零后的一代而言或許稍顯陌生,卻絕對經(jīng)得起時間的考驗。這世界經(jīng)得起時間沖刷的美好事物能有多少?若有,就當珍惜和感恩了。 And so it Goes 不就是這樣嗎 作者Leonard Cohen 歌者Jennifer Warnes 譯者waters In every heart there is a room 每顆心里,總有個角落 A sanctuary safe and strong 一個安全又堅固的避難所 To heal the wounds from lovers past 它療治失戀的傷痛 Until a new one comes along 直到身邊出現(xiàn)新的一個 I spoke to you in cautious tones 我小心翼翼地跟你談話 You answered me with no pretense 你用坦蕩和真誠作答 And still I feel I said too much 我覺得自己已說得太多 My silence is my self defense 保護自己最好的方式就是沉默 And every time I've held a rose 每一次我接過玫瑰 It seems I only felt the thorns 卻好像只觸碰到它的刺尖 And so it goes,and so it goes 不就是這樣嗎,不就是這樣嗎 And so will you soon I suppose 很快你也會成為我心上的刺 But if my silence made you leave 也許我的沉默會使你離去 Then that would be my worst mistake 哦,我不想犯這樣的大錯 So I will share this room with you 來,分享我心里的這個角落 And you can have this heart to break 你也可以讓這顆心破碎 And this is why my eyes are closed 讓我閉上眼睛 It's just as well for all I've seen 等待傷痛,這就是愛情 And so it goes,and so it goes 不就是這樣嗎,不就是這樣嗎 And you're the only one who knows 你懂得,且是唯一一個 So I would choose to be with you 所以如果可以選擇 That's if the choice were mine to make 我情愿與你一起 But you can make decisions too 這顆心是不是要再次受傷 And you can have this heart to break 取決于你 And so it goes,and so it goes 不就是這樣嗎,不就是這樣嗎 And you're the only one who knows 你懂得,且是唯一一個 |
|