As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸 The summer lapsed away —
不知不覺(jué)地,有如憂傷,夏日竟然就逝了, Too imperceptible at last
如此地難以覺(jué)察,簡(jiǎn)直 To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潛逃 As Twilight long begun,
向晚的微光很早就開(kāi)始 Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野, Sequestered Afternoon —
將下午深深幽禁。 The Dusk drew earlier in —
黃昏比往日來(lái)得更早, The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生—— A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風(fēng)度 As Guest, that would be gone —
象即欲離去的客人。 And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀, Or service of a Keel
也不勞小舟相送。 Our Summer made her light escape
我們的夏日輕逸地逃去, Into the Beautiful.
沒(méi)入了美的境中。 |
|
來(lái)自: 似曾相識(shí)2017 > 《詩(shī)歌欣賞》