? 文/郭志堅 隨著信息傳播手段的日新月異,互聯(lián)網(wǎng)等新興媒體對電視形成了巨大的沖擊。為了應(yīng)對不斷迫近的競爭,電視新聞的節(jié)目形態(tài)近幾年在不斷地推陳出新。不過,不管如何變化,電視新聞節(jié)目都離不開一個重要元素——那些在電視中向大家說話的人,而在這些人中播音員、主持人、主播占據(jù)了節(jié)目形式上的主導(dǎo)地位,與新聞評論員、專家、現(xiàn)場出鏡記者和被采訪者共同構(gòu)成了電視畫面中的言語者。 在電視新聞發(fā)達的美國,播音員被稱為ANNOUNCER或NEWSCASTER。《當(dāng)代高級英語辭典》對播音員的解釋為:在電視或廣播中播讀信息和新聞的人。(Someone who reads news or information on the television or radio). 播音員的職能是將文字信息經(jīng)過二次加工轉(zhuǎn)換為有聲語言,就是把新聞讀給受眾聽。包括繼默羅之后第二位被譽為燈塔式人物的克朗凱特(克朗凱特1950年告別美聯(lián)社加盟CBS),在1952年之前也是傳統(tǒng)意義上的ANNOUNCER即播音員。 主持人在英語中被稱為HOST(男主持人)或HOSTESS(女主持人)即作為廣播電視節(jié)目現(xiàn)場的“主人”,介紹嘉賓、引出話題的人。(Someone who introduces the guest on a television or radio or programme)。主持人是在有現(xiàn)場嘉賓或觀眾的節(jié)目中引見嘉賓,調(diào)劑話題,控制主題走向和節(jié)奏進程的人。比如主持訪談節(jié)目《芝加哥早晨》的美國著名脫口秀節(jié)目主持人奧普拉·溫弗莉以及在《拉里·金直播》中始終穿著吊帶褲的拉里·金。他們都是采用錄播或直播方式,通過現(xiàn)場或非現(xiàn)場訪談,借由與當(dāng)事人的問答,讓受眾得到關(guān)于事件的形象而逼真的信息進而了解新聞事件的真相。可見,播音員和主持人的區(qū)別是:前者的主要功能是“讀”(read—to say the written words in a book ,newspaper ect so that people can hear them),而后者的主要功能是“介紹”(Introduce—to speak at the beginning of a TV or radio programme and say what is going to happen)。 而主播一詞誕生在上個世紀(jì)的五六十年代。隨著電視節(jié)目制作和電視節(jié)目類型的日趨成熟,主播這一稱謂逐漸出現(xiàn)在美國的電子媒體當(dāng)中。當(dāng)時,美國媒介并沒有賦予它確切的含義,只是把電視出鏡者中的佼佼者稱之為“Anchor man”。 這是一個來自體壇的借用詞。在田徑接力賽中,跑最后一棒的總是最強最棒的人,這個人就叫“Anchor man”。電子傳媒中的“Anchor man”也是這個意思,他們應(yīng)該是新聞制作流程中最強最棒的,是最后一道關(guān)口。不過在美國具有Anchorman頭銜的人并不多,他們在節(jié)目中握有重權(quán)是節(jié)目的核心。 在專業(yè)的電視新聞工作者當(dāng)中哪些人可以被稱為播音員?哪些人是主持人?又有哪些人可以被視為主播呢?電視新聞節(jié)目發(fā)展到今天,各種節(jié)目形態(tài)經(jīng)常交叉換位,你中有我,我中有你,多元化已成為現(xiàn)代新聞節(jié)目的標(biāo)志之一。(葉子著《電視新文學(xué)》25頁)在實際工作當(dāng)中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的情形:某位主持人剛剛在訪談節(jié)目中和現(xiàn)場嘉賓侃侃而談,稍后又在滾動新聞中正襟危坐播報資訊。在同一檔直播節(jié)目中某位新聞主播時而呼叫現(xiàn)場記者,時而和演播室嘉賓指點評論,時而又要播報剛剛收到的消息。他們究竟是播音員還是主持人亦或是主播?為了不使我們的探究陷入困境,也為了不使我們這些學(xué)習(xí)者和實踐者無所適從,我們先暫且把“主要”執(zhí)行其中一項職能的人冠以該項職能所特有的稱號,然后再進行對比。比如:把主要從事新聞播音工作的人稱為播音員,把主要從事新聞節(jié)目主持的人稱為主持人。 一、傳播理念不同、傳播形態(tài)不同。 播音員、主持人、主播產(chǎn)生于不同的歷史時期,是在不同的傳播理念的影響下相繼產(chǎn)生的不同傳播形態(tài)。作為電視媒介聯(lián)系受眾的紐帶,他們雖然共同擔(dān)負著傳播信息、宣傳政策法令、普及知識、提供服務(wù)、串聯(lián)節(jié)目等任務(wù),但他們屬于不同的范疇,是電視媒介根據(jù)不同節(jié)目表現(xiàn)形態(tài)的不同需求而設(shè)置的不同的傳播方式。
二、傳播中的作用和地位不同 播音員是撰稿者和受眾之間的紐帶和橋梁,他們要把各種信息客觀、準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫鬟_出去。主持人是談話秩序的維護者和引導(dǎo)著,而按照西方業(yè)界標(biāo)準(zhǔn),稱得上“電視新聞主播”的人必須能夠做到——按照本臺傳統(tǒng)和個人一貫風(fēng)格,主持選材、撰寫、編輯、編排來自各方記者采集的信息,親自通過演播室直播,向受眾傳播逼真事實,并陳述自己的看法。 三、傳播中的主體意識不同。 播音員的傳播對象是全體受眾,他們的主要職責(zé)是播讀編輯的稿件,表達的是稿件所反映的主旨和感情色彩,所以播音員的主體意識是其所代表媒介的“轉(zhuǎn)述者”。原則上播音員因該把自我個性隱藏和融合在節(jié)目的個性之中,通常是排斥用第一人稱進行播報的。 通過以上三點,我們大致完成了播音員、主持人、主播的對比研究,其實他們之間還有一些差別等待我們探討。在實際的工作中我們發(fā)現(xiàn)播音員、主持人、主播概念的外延部分發(fā)生了部分重合,他們之間的界限變得模糊不清。比如:同一個人反復(fù)在這三個角色中來回切換就加劇了人們認(rèn)識上的亂局。 個人認(rèn)為前面學(xué)術(shù)上的區(qū)分是對的。
|
|