(拉脫維亞)維茨瑪·貝爾瑟維卡 愛 情 你給我的歡樂和痛苦 就像一棵烏云中聳立的白樺 我不抱怨。一切都那么可愛 云越黑,白樺就變得更亮 李笠 譯 (圣盧西亞)沃爾科特 力 量 生命將不斷把草葉砸進土里。 我羨慕這暴力; 愛情是鐵。我羨慕 碎浪和巖石之間的野蠻的交易。 它們之間互相理解。 我甚至可以理解 奔跑的雄獅與驚懼的雌鹿之間的約定, 她眼中含有某種對恐怖的默許 我將永遠不能理解的 是這只野獸,他寫下一切 并且自詡為生命的核心 西川 譯 (波蘭)米沃什 窗 黎明時我向窗外了望, 見棵年輕的蘋果樹沐著曙光。 又一個黎明我望著窗外, 蘋果樹已經(jīng)是果實累累。 可能過去了許多歲月, 睡夢里出現(xiàn)過什么,我再也記不起。 陳敬容 譯 誘 惑 我在星空下散步, 在山脊上眺望城市的燈火, 帶著我的伙伴,那顆凄涼的靈魂, 它游蕩并在說教, 說起我不是必然地,如果不是我,那么另一個人 也會來到這里,試圖理解他的時代。 即便我很久以前死去也不會有變化。 那些相同的星辰,城市和鄉(xiāng)村 將會被另外的眼睛觀望。 世界和它的勞作將一如既往。 看在基督份上,離開我, 我說,你已經(jīng)折磨夠我。 不應(yīng)由我來判斷人們的召喚。 而我的價值,如果有,無論如何我不知曉。 張曙光 譯 禮 物 如此幸福的一天 霧一早就散了,我在花園里干活 蜂鳥停在忍冬花上 這世上沒有一樣東西我想占有 我知道沒有一個人值得我羨慕 任何我曾遭受的不幸,我都已忘記 想到故我今我同為一人并不使我難為情 在我身上沒有痛苦 直起腰來,我望見藍色的大海和帆影 西川 譯 (波蘭)扎加耶夫斯基 飛 蛾 透過窗玻璃 飛蛾看著我們。坐在桌旁, 我們似被烤炙,以它們遠比 殘翅更硬,閃爍的眼光。 你們永遠是在外邊, 隔著玻璃板,而我們在屋內(nèi) 愈陷愈深的內(nèi)部,飛蛾透過 窗子看著我們,在八月。 桴夫 譯 晚 安 門閂撥開,一窩鋒利的光 剖開了庭院。從那扇矮門外 他們弓身進入如蜜的走廊, 然后直接穿過那道黑暗之墻。 水坑、鵝卵石、窗框和門階 穩(wěn)穩(wěn)置于一堵光亮中。 直到她再次超越她的影子跨步進來 并取消她背后的一切事物。 黃燦然 譯 (愛爾蘭)葉芝 當你老了 當你老了,頭白了,睡思昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或者真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p> 在一群星星中間隱藏著臉龐。 袁可嘉 譯 (西班牙)阿萊桑德雷 火 所有的火都帶有 激情。光芒卻是孤獨的! 你們看多么純潔的火焰在升騰 直至舐到天空. 同時,所有的飛禽 為它而飛翔,不要燒焦了我們! 可是人呢?從不理會。 不受你的約束, 人啊,火就在這里。 光芒,光芒是無辜的。 人:從來還未曾誕生。 陳孟 譯 昨 天 那黃綢的幕帳 太陽依然為它鍍金,嘆息使它飄蕩。 微風中,昨天在動搖并吱吱作響。 它依然在空間里,而人們在將它思索 或觀望??此娜四蛔髀暎?/p> 因為看到的是一片寂靜或沉睡的愛情。 睡眠,生活,死亡。緩緩的綢幕微微作響, 多么細膩,充滿夢幻:卻又真是這樣。 它是標志,一個思考者的形象.就在那個地方。 為了那氣息——它仍在那里搖蕩. 生活慢慢地、一點一點地織好了羅網(wǎng)。 渾然不知是活著。一旦知道,便死亡。 趙振江 譯
|
|
來自: 瀞舒凝蘭 > 《國內(nèi)著名詩人》