作者簡(jiǎn)介:李思詩(shī)(1989-),女,西安電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及翻譯。 中國(guó)論文網(wǎng) http://www./6/view-5740998.htm 摘 要:朗費(fèi)羅,H.W.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),19世紀(jì)美國(guó)最偉大的浪漫主義詩(shī)人之一。其詩(shī)歌大都表達(dá)了他對(duì)人生的見(jiàn)解,以及對(duì)生命和時(shí)間的認(rèn)識(shí),并指出人生的目標(biāo)、道路在于行動(dòng)和不斷自我超越的積極思想。本詩(shī)Excelsior曾有人譯作“向高處攀登”,暫無(wú)公認(rèn)的中文譯本,描述的是一個(gè)少年追求進(jìn)取,不斷攀登的故事。本詩(shī)共分為九個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)由五句話組成,均由excelsior結(jié)尾。在牛津高階中,該詞意為“不斷向上,更高的”。在本詩(shī)中,它無(wú)疑是對(duì)少年內(nèi)心最直白最有力的描寫(xiě);放在各個(gè)詩(shī)節(jié)末尾,言簡(jiǎn)意賅,鏗鏘有力,這種重復(fù)的手法也為該詩(shī)打造出環(huán)環(huán)相扣的美感和前后呼應(yīng)的韻味。 關(guān)鍵詞:Excelsior;積極進(jìn)?。焕寿M(fèi)羅;翻譯 Excelsior! 我心雋永,永不止步! The shades of night were falling fast,夜墜落,頃刻間天光郁郁。 As through an Alpine country passed 小村落,座落在阿爾卑斯山域。 A youth,who bore `mid snow and ice,那少年,自風(fēng)中來(lái)從雪中去。 A banner with the strange device,那旗幟,招展著神秘圖案,響聲簌簌。 Excelsior!我心雋永,永不止步! His brow was sad;his eye beneath, 那少年,眉宇緊蹙。 Flashed like a falchion from its sheath,那少年,目光如出鞘刀劍般冷酷。 And like a silver clarion rung那少年,嗓音如銀號(hào)角般義無(wú)反顧。 The accent of that unknown tongue,那少年,語(yǔ)言仿佛來(lái)自未知國(guó)度。 Excelsior!我心雋永,永不止步! In happy homes he saw the light燈光柔,點(diǎn)亮著溫暖小屋。 Of household fires gleam warm and bright;爐火盛,燃燒成一幅熱烈與燦爛的圖。 Above,the spectral glaciers shone,遙望處,冰川閃閃爍爍。 And from his lips escaped a groan,悄然間,他的唇齒已在傾訴。 Excelsior!我心雋永,永不止步! “Try not the Pass!”the old man said; 老者曾再三叮囑, Dark lowers the tempest over head,月黑風(fēng)高,暴雨將至,請(qǐng)勿穿越峽谷。 The roaring torrent is deep and wide! 激流咆哮,卻也無(wú)法叫他屈服。 And loud that clarion voice replied,少年回答,嗓音如銀號(hào)角般義無(wú)反顧。 Excelsior!我心雋永,永不止步! “Oh stay,”the maiden said,“and rest溫柔的呼喚,是少女的一聲請(qǐng)留步。 Thy weary head upon this breast!”“讓你疲憊的頭顱安睡在我胸口” A tear stood in his bright blue eye,少年淚如朝露,忽閃忽閃在他的藍(lán)色雙眸。 But still he answered with a sigh,嘆息近卻無(wú),少年無(wú)畏孤獨(dú)。 Excelsior!我心雋永,永不止步! “Beware the pine-tree’s withered branch! 松枝早已憔悴干枯, Beaware the awful avalanche!” 雪崩向來(lái)無(wú)情冷酷, This was the peasant’s last Good-night,想不到這已是農(nóng)民的最后問(wèn)候。 A voice replied,far up the height,少年繼續(xù)路途,回聲飄向遠(yuǎn)處。 Excelsior!我心雋永,永不止步! At break of day,as heavenward晨光,朦朦朧朧照亮了天幕。 The pious monks of Saint Bernard圣徒,在圣伯納教堂宣讀。 Uttered the oft-repeated prayer,祈禱,三三兩兩走在天路。 A voice cried through the startled air,高呼,打破的天空的肅穆。 Excelsior!我心雋永,永不止步! A traveller,by the faithful hound, 少年,半身已被白雪淹沒(méi)。 Half-buried in the snow was found,獵犬,發(fā)現(xiàn)他已氣息全無(wú)。 Still grasping in his hand of ice.雙手,緊緊握住旗幟如素。 That banner with strange device,旗幟,招展著神秘圖案令人矚目。 Excelsior!我心雋永,永不止步! There in the twilight cold and grey,朝霞已失去色彩,黯然如素。 Lifeless,but beautiful he lay,少年已失去生命,卻美麗如故。 And from the sky,serene and far,天空,看似遙遠(yuǎn)而平靜肅穆。 A voice fall,like a falling star,少年的聲音忽如流星劃破天幕。 Excelsior!我心雋永,永不止步! 作為朗費(fèi)羅思考生命意義、表達(dá)積極人生觀的代表作之一,Excelsior與《人生禮贊》(A Psalm of Life)有異曲同工之妙,但迄今為止鮮有公認(rèn)的譯本。筆者小試牛刀,初探該詩(shī)歌的翻譯。該詩(shī)歌采用英雄雙韻體結(jié)構(gòu),頗富音韻之美,因而在翻譯的時(shí)候,筆者也非常注意譯文的韻腳,這使得譯文也富有了鏗鏘的和諧感。在翻譯過(guò)程中,筆者適當(dāng)調(diào)整詩(shī)文順序,巧妙運(yùn)用增詞減詞、直譯異譯相結(jié)合等方法,使其符合中文表達(dá);同時(shí),反復(fù)體會(huì)、揣摩作者的文風(fēng)筆調(diào),使得譯文的風(fēng)格盡量與原文相符――措辭標(biāo)準(zhǔn)而不枯燥,描述簡(jiǎn)練不乏生動(dòng),句式大體統(tǒng)一但絕不呆板??偠灾撟g文在形式和風(fēng)格上貼切原文,此為形似;同時(shí),筆者運(yùn)用優(yōu)美的語(yǔ)言將原文的中心思想表現(xiàn)的淋漓盡致,此為神似。其中對(duì)于詩(shī)歌中反復(fù)出現(xiàn)的excelsior一詞的翻譯也是一大亮點(diǎn),雖然其含義簡(jiǎn)單,但筆者在翻譯時(shí)仍仔細(xì)思考、反復(fù)推敲,最終定為“我心雋永,永不止步”。這一譯文雖略顯冗長(zhǎng),但實(shí)實(shí)在在體現(xiàn)了詩(shī)歌中少年的心境與行動(dòng),且采用頂針結(jié)構(gòu),頗具美感又鏗鏘有力。(作者單位:西安電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院) |
|
來(lái)自: level > 《我的圖書(shū)館》