讀《楊憲益之后文化溝通橋如何搭建》有感 學(xué)貫中西 他 楊憲益 一生從事著叢書的翻譯 他翻譯了整個中國 “翻譯匠”卻是習(xí)慣稱自己 一千多萬字的翻譯作品 他卻毫不在意地說自己沒有什么值得流傳下去的東西 他是《紅樓夢》英譯本的作者 還有英譯本的《史記》 有人曾這樣評價 “楊憲益用自己在中西文化方面的博學(xué)打通了兩種語言的障壁” 他用原汁原味的介紹 將中國古典名著盡可能地送進西方人的心底 外媒也說 他是一代富于學(xué)識和眼界的中國學(xué)者睿智 直接和間接地推動了西方中國研究的發(fā)展 他一生幽默 看淡生死 他溫和待人 精神風(fēng)骨節(jié)操卻完美統(tǒng)一 他的離去 他的仙逝 為后人提出了一串串長長的沉思與問題 翻譯之路后人將怎樣持續(xù)以繼 讀《著名文化史學(xué)者、外國文學(xué)研究專家、翻譯家、詩人楊憲益和他的夫人戴乃迭》有感 夫唱婦隨 志同道合 牽手同行 潛心治學(xué) 聯(lián)袂做翻譯 《紅樓夢》 《儒林外史》 魏晉南北朝小說選 《唐代傳奇》 宋明平話小說選 《聊齋志異》 百余種作品 近千萬字 溝通文化 中西合璧 在中外文學(xué)史上堪稱罕見與奇跡 |
|