梵高墓碑: "Ici repose (here lies) Vincent van Gogh (1853-1890)" 我想畫出我感受到的東西,并去感受我的畫——梵高 梵高生活直至死亡的小閣樓. Photo from the fifties, 20th century. ■ 編者按:文森特·梵高,他是家族的流亡者,是世界的陌生人,是自己的敵人。美國的一位游吟歌手Don Mclean 在閱讀了一本關于分高生平的書后,寫下這首《Vincent》的歌詞: Starry starry night 星光閃耀的夜晚 flaming flowers that brightly blaze 那些如烈焰般綻放的花兒 swirling clouds in violet haze 那些在紫羅蘭的薄霧中旋轉(zhuǎn)的云朵 reflect in Vincent's eyes of China blue 都在文森特瓷器一樣湛藍的眸子里 Colors changing hue 變幻著色彩 morning fields of amber grain 清晨琥珀色的原野 weathered faces lined in pain 風化了的臉孔鐫刻著的痛楚 are smoothed beneath the artist's loving hand 畫家用深情手去撫慰那些憂傷 And now I understand 而此刻我才懂得 what you tried to say to me 你想對我訴說的那些故事 and how you suffered for your sanity 你因深深的思索而承受著苦悶 and how you tried to set them free 你因賦予思想自由而所做的一切 They would not listen 可是,那些人不會聽到 they did not know how 因為他們無法體會 perhaps they'll listen now 又或許 他們現(xiàn)在才知道 For they could not love you 盡管他們并不愛你 but still your love was true 可你的愛卻是如此真實 and when no hope was left in sight on that 在那個只有絕望的星夜 starry starry night 你帶走了自己的生命 You took your life as lovers often do 就像殉情的愛人一樣 But I could have told you Vincent 然而 我必須告訴你真相 文森特 this world was never meant for one 像你這樣美好的靈魂 as beautiful as you 本就不該來這骯臟的世間 梵高部分手稿圖: □ 圖片來源于網(wǎng)絡 |
|