拜倫︱我見過你哭 喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,革命家,獨領(lǐng)風(fēng)騷的浪漫主義文學(xué)泰斗,世襲男爵,人稱“拜倫勛爵”(Lord Byron)。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。以下分享一篇他的詩歌,《I saw thee’weep》(我見過你哭)。
I saw thee’weep 我見過你哭
the big br'ight tear
晶瑩的淚珠
Came o'er that eve of blue
從藍眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵夢中出現(xiàn)的紫羅蘭
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee'smile
我見過你笑
the sapphire's blaze
連藍寶石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝視的眼神中
That filld'that glance of thine
閃現(xiàn)的靈活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕陽為遠方的云朵
A deep and mellow dye
染上絢爛的色彩
Which scarce the shade of coming eve
緩緩而來的暮色也不能
Can banish from the sky
將霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容讓沉悶的心靈
Their own pure joy impart
分享純真的歡樂
Their sunshine leaves a glow behind
這陽光留下了一道光芒
That lightens o'er the heart
照亮了心靈上空
轉(zhuǎn)自:網(wǎng)絡(luò) |
|