CFan第6期《不怕聽力差 老外說話能“看”懂》一文中,提到如何將國(guó)外無(wú)字幕視頻通過電腦自帶的軟件錄制音頻,并通過國(guó)外音頻轉(zhuǎn)化網(wǎng)站形成文本。思路確實(shí)不錯(cuò),但實(shí)踐中有諸多的難點(diǎn),比如,識(shí)別出的文本與視頻是不同步的,這會(huì)造成理解上的困難,而且也無(wú)法在手機(jī)、平板上使用。
對(duì)這一問題的解決,有兩個(gè)途徑:一是手工將文本文件制作成字幕文件(帶時(shí)間戳的kaj、srt等文件),這對(duì)個(gè)人的英語(yǔ)聽力要求較高;另一個(gè)是將字幕轉(zhuǎn)化成視頻,再與原視頻混合,這對(duì)聽力的考驗(yàn)相應(yīng)簡(jiǎn)單些。下面采取的是第二種方式。
制作字幕的軟件有很多,這里我使用的是“傻丫頭字幕精靈”。軟件啟動(dòng)后,以導(dǎo)入歌詞的形式導(dǎo)入整理好的字幕文本文件(主要是將字幕分行顯示)。接著導(dǎo)入視頻,將自動(dòng)從中提取出音頻(圖1)。
01
點(diǎn)擊錄制按鈕(紅點(diǎn)圖標(biāo))開始錄制,可以選擇逐行或逐字錄制,還可以根據(jù)自己的聽力情況更改播放速度,比如聽力不太好的,可以選擇慢速播放(圖2)。錄制過程中,每句話的開始和結(jié)尾都要按空格。錄制完畢,可以根據(jù)自己的喜好對(duì)字幕屬性、特效進(jìn)行修改,最后生成虛擬字幕AVI視頻(圖3)。
02
03
接下來(lái)需要一款視頻編輯軟件,將字幕與原視頻混合。這里以“會(huì)聲會(huì)影”為例,導(dǎo)入字幕AVI視頻及原視頻,分別作為覆疊軌與視頻軌,相對(duì)位置可以自行調(diào)整,最后將合成的視頻輸出就可以了。
這樣,你所需要的視頻便附上了字幕,欣賞或?qū)W習(xí)都方便多了吧。
最后還有一個(gè)小技巧與大家分享。如果你用的視頻編輯軟件是會(huì)聲會(huì)影、Adobe Premiere,則可以使用插件來(lái)導(dǎo)入字幕文件。打開傻丫頭字幕精靈的安裝目錄,在Host文件夾下可以看到uvKAJ.vio和im-kaj.prm兩個(gè)文件,將uvKAJ.vio文件復(fù)制到會(huì)聲會(huì)影安裝目錄下的VIO文件夾中,或?qū)m-kaj.prm文件復(fù)制到Adobe Premiere安裝目錄下的Plugin文件夾中即可。以后只要將Kaj格式的字幕文件作為視頻文件導(dǎo)入到這些視頻編輯軟件中使用即可。比如在會(huì)聲會(huì)影中,只需將制作好的Kaj字幕文件導(dǎo)入到“覆疊軌”中即可將字幕和視頻畫面合成了,非常方便。
小編點(diǎn)評(píng):
這個(gè)挑戰(zhàn)題(詳見第6期42頁(yè))的重點(diǎn),關(guān)鍵是如何將音頻轉(zhuǎn)化為文本,否則字幕同步等等,就成了無(wú)本之末了。不過蔡萬(wàn)東同學(xué)精神可嘉,而且字幕同步也有一定的實(shí)用性,所以將他的挑戰(zhàn)方案按普通文章發(fā)表,稿費(fèi)之外的獎(jiǎng)金則就不給予了,繼續(xù)留給后面的挑戰(zhàn)者。本挑戰(zhàn)后續(xù)的征集,將只采用音頻轉(zhuǎn)文本這一核心問題的解決方案(必須具有可行性和實(shí)用性)。
曾經(jīng)有讀者朋友反映,認(rèn)為音頻轉(zhuǎn)文本根本就是偽技巧,不成立。在此小編做一說明:首先,原文章提供的音頻轉(zhuǎn)文本的思路,理論上是完全可行的;其次,音頻轉(zhuǎn)文本,已有的技術(shù)上也是可實(shí)現(xiàn)的,國(guó)外有多家相關(guān)的轉(zhuǎn)換服務(wù)公司就是鐵證(包括微軟前不久演示的語(yǔ)音翻譯),只不過因?yàn)橛休^高的商業(yè)價(jià)值,所以這樣的工具我們很難獲取罷了。
另外,小編自己也在尋找一些方案,我所能找到的軟件中,GoldWave提供的Wave to Text的功能相對(duì)來(lái)說是最好的(系統(tǒng)需要英語(yǔ)語(yǔ)言包支持,否則不管什么語(yǔ)言都會(huì)識(shí)別成中文亂碼),但還是不能達(dá)到實(shí)用的程度。