論高考英語(yǔ)詞匯辨析的文化與思維習(xí)慣(一)
鄧 北 平 英語(yǔ)詞匯辨析通常有三種命題設(shè)計(jì)思路。一是考查詞匯的意義辨析,一般簡(jiǎn)稱為詞義辨析;二是考查詞匯的用法辨析,一般簡(jiǎn)稱為詞用辨析;三是考查詞匯的形式(或形似)辨析,更精確一點(diǎn)地說(shuō)是考查詞匯的形式辨認(rèn)或辨讀,可稱之為詞形辨析。高考英語(yǔ)主要采用前兩種設(shè)計(jì)思路,少用第三種。其他的英語(yǔ)考種(考研、考博試題,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)試題等)則三種設(shè)計(jì)思路都會(huì)采用。本文所說(shuō)的詞匯包括單詞與短語(yǔ),詞匯辨析所采用的題型則主要包括multiple choice和完形填空題(筆者按:完形填空題本質(zhì)上也屬于multiple choice)。理論上講,唯有相似或相關(guān)才有比較的可能。因此,詞匯的相似性(包括詞義的、詞用的和詞形的等等)是英語(yǔ)詞匯multiple choice 命題設(shè)計(jì)的理論前提。由于詞用辨析和詞形辨析一般不能表現(xiàn)文化與文化之間的差異性,而詞義辨析卻能將兩種不同文化的差異性與相似性發(fā)揮甚至發(fā)明出來(lái),且能從中透露出二語(yǔ)習(xí)得者的文化與思維習(xí)慣。沿此思路,筆者特將詞義辨析分為詞義相似性辨析和語(yǔ)境相關(guān)性辨析兩種。本文著力探討中國(guó)師生在不同情境下進(jìn)行詞義辨析時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的文化與思維習(xí)慣。
一、詞義相似性辨析 詞義相似的概念本文專指一組(兩個(gè)或多個(gè))詞匯在意義上的相似或近似,命題者即可根據(jù)這種相似性或近似性來(lái)設(shè)計(jì)詞匯辨析試題。比如, ▲talent:a natural ability to do something well ▲gift:a natural ability [= talent] (筆者注:本文英語(yǔ)詞匯原文釋義及例句皆出自Longman Dictionary of Contemporary English,不再一一說(shuō)明。) 此二詞皆有“天賦”之意,或所謂“自然之能力”。又, ▲job:the regular paid work that you do for an employer ▲work:a job or activity that you do regularly, especially in order to earn money 此二詞皆有“工作”而獲酬之意。又, 由于英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人而言并非本族語(yǔ)言,充其量只能算作是第二語(yǔ)言,但它畢竟是異族語(yǔ)言,我們?cè)趯W(xué)習(xí)的過(guò)程中一開始就受到了漢譯詞義(包括英漢詞典給出的最初釋義)的強(qiáng)大的干擾——這種干擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后若想有更高的提升或發(fā)展時(shí)就必然會(huì)感覺到——使我們學(xué)習(xí)者有時(shí)在自覺不自覺的情況下進(jìn)行著漢譯詞義的比較,反倒不是對(duì)英語(yǔ)本義進(jìn)行比較了。比如最有名的兩組詞匯,specially(特別地)和especially(特別地),common(普通的)和ordinary(普通的)等。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)這樣發(fā)問(wèn): “詞典上說(shuō)兩個(gè)詞都是‘特別的’,那這兩個(gè)‘特別的’有什么區(qū)別?” “詞典上給的詞義都是‘普通的,一般的’,那這兩個(gè)‘普通的’有什么區(qū)別?” 面對(duì)這樣的發(fā)問(wèn),我們?nèi)绻堑谝淮闻龅?,不?huì)有什么感覺,如果一屆又一屆的中國(guó)學(xué)生都如此發(fā)問(wèn),那我們就應(yīng)該深思了。究竟是什么東西總是讓中國(guó)學(xué)生對(duì)這樣“普通的”詞匯大惑不解呢?這兩組詞比較的基礎(chǔ)是什么呢?而且這樣的詞語(yǔ)比較的價(jià)值何在呢?經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究之后,我發(fā)現(xiàn)原來(lái)這都是漢譯惹的禍,而不是本義的問(wèn)題了!這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上是民族與民族之間有關(guān)文化意識(shí)、思維特征、風(fēng)俗習(xí)慣、行為習(xí)慣、認(rèn)識(shí)水平等等的問(wèn)題。我們先來(lái)看一下這兩個(gè)詞的英文本義。 ▲specially:for one particular purpose, and only for that purpose ▲especially:①[sentence adverb]used to emphasize that something is more important or happens more with one particular thing than with others [= particularly] ②[+ adjective/adverb]to a particularly high degree or much more than usual [= particularly] 仔細(xì)考究這兩個(gè)詞,前者實(shí)際上是“專門地”意思,后者則是“尤其是”的意思。可是為什么詞典編撰者有意無(wú)意地都翻譯成了“特別地”呢?那什么是“特別地”?查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,我們來(lái)看看“特別地”這個(gè)詞在漢語(yǔ)中究竟有何“特別”的意思。 特別:tè bié
就此二詞而論,如果我們對(duì)specially首先給的漢譯詞義是“特地,特意”,亦即“專門的”,而不是只給出一個(gè)本來(lái)就會(huì)帶來(lái)歧義或有多義的漢譯解釋“特別地”,并且給especially的漢譯詞義為“尤其”而不是“特別地”,那么中國(guó)學(xué)生因誤導(dǎo)而誤讀而產(chǎn)生的誤解就會(huì)大大降低。 現(xiàn)在問(wèn)題變得明朗起來(lái),我們自己的語(yǔ)言——漢語(yǔ)——對(duì)某一個(gè)詞的解釋也可能同時(shí)虛涵數(shù)義,也就是說(shuō),和英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)中的詞匯也會(huì)有很多的意思,甚至是差別很大的意思。這本來(lái)是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,錢鐘書先生早在其煌煌巨著《管錐編》中發(fā)表過(guò)閃耀著充滿靈智的分析(筆者強(qiáng)烈建議各位讀者參看該書的“易有三義” 一文)。中國(guó)學(xué)生在討論什么問(wèn)題呢?實(shí)際上這個(gè)問(wèn)題之所以產(chǎn)生,究其實(shí)質(zhì),是由于我們輕視甚至忽視了漢語(yǔ)本身一詞多義的特性,往往未加區(qū)別,也就未加斟酌地用來(lái)解釋外語(yǔ)詞匯的意思,而剛好這些詞匯本身又詞義豐富,這樣就直接導(dǎo)致了詞典編撰者們以漢譯詞義代替原詞本義的事實(shí),因而也就自然而然地導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)生的追問(wèn),而這個(gè)追問(wèn)實(shí)際上是關(guān)于漢譯詞義比較的追問(wèn),而并非是關(guān)于英語(yǔ)原詞本義比較的追問(wèn)! 我們都知道,我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者在了解漢語(yǔ)中某個(gè)詞匯本義的時(shí)候是不會(huì)參看其他語(yǔ)種的。同理,英國(guó)人在了解某個(gè)詞匯意思的時(shí)候也不會(huì)參看中文釋義的。這個(gè)事實(shí)說(shuō)明學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,如果我們不去了解這門語(yǔ)言的原詞本義,那么我們就會(huì)越來(lái)越遠(yuǎn)離這門語(yǔ)言,遠(yuǎn)離這門語(yǔ)言的精神與文化。我們只是自顧自地在自家的語(yǔ)言中徘徊。由此可見,掌握一門語(yǔ)言,我們對(duì)原文原義的深入了解有多么重要!如果我們編纂詞典的人發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,也許就不會(huì)發(fā)生或少發(fā)生這樣的誤讀誤解問(wèn)題。再延伸一點(diǎn)地說(shuō),在進(jìn)入較高級(jí)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的層次中,教師應(yīng)該直接教授學(xué)生充分和有效使用英英詞典而不是英漢詞典,這將使中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解更為深刻,更為廣闊,也就更為精確。 據(jù)以上分析,我們有理由將詞義相似性辨析再細(xì)分為本義相似性辨析和漢譯相似性辨析兩種。以下逐條討論之。
㈠本義相似性辨析 所謂本義相似性是指一組(兩個(gè)或多個(gè))英語(yǔ)詞匯在本族人看來(lái)(English definition)其詞義具有相似性,命題人即可據(jù)此設(shè)計(jì)詞義辨析試題。剛才提到的work和job,talent和gift等都屬于本義相似性。又比如: ▲store: a place where goods are sold to the public. In British English, a store is large and sells many different things, but in American English, a store can be large or small, and sell many things or only one type of thing ▲shop:especially British English a building or part of a building where you can buy things, food, or services [= store American English] 此二詞皆有“店鋪”之意,可供人購(gòu)物。其差別主要體現(xiàn)在語(yǔ)言使用人群的不同上面。 仔細(xì)觀察下面的一道試題,并留意其英語(yǔ)詞義。
▲At the meeting they discussed three
different
A.
approaches ▲approach:[countable]a method of doing something or dealing with a problem ▲method:[countable]a planned way of doing something, especially one that a lot of people know about and use ▲way:[countable]a method that you use to do or achieve something ▲means: [countable]a way of doing or achieving something 我們可以很輕松的得知這組詞匯屬于詞匯本義相似性辨析的范疇,都有method之意。
(未完待續(xù))
|
|