原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. (普通版): 你說(shuō)你愛(ài)雨, 但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了傘; 你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng), 但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見(jiàn)了陽(yáng)光下的暗影; 你說(shuō)你愛(ài)風(fēng), 但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子; 你說(shuō)你也愛(ài)我, 而我卻為此煩憂。 (文藝版): 你說(shuō)煙雨微芒, 蘭亭遠(yuǎn)望; 后來(lái)輕攬婆娑, 深遮霓裳。 你說(shuō)春光爛漫, 綠袖紅香; 后來(lái)內(nèi)掩西樓, 靜立卿旁。 你說(shuō)軟風(fēng)輕拂, 醉臥思量; 后來(lái)緊掩門窗, 漫帳成殤。 你說(shuō)情絲柔腸, 如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn), 兀自成霜。 (詩(shī)經(jīng)版): 子言慕雨, 啟傘避之。 子言好陽(yáng), 尋蔭拒之。 子言喜風(fēng), 闔戶離之。 子言偕老, 吾所畏之。 (離騷版): 君樂(lè)雨兮啟傘枝, 君樂(lè)晝兮林蔽日, 君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起, 君樂(lè)吾兮吾心噬。 (七言絕句版): 戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹(shù)下倚。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān), 叫奴如何心付伊。 (七律壓軸版): 江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。 霜風(fēng)清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意, 尤恐流年拆鴛鴦。 不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像中文這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來(lái)。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢?當(dāng)我們津津樂(lè)道于各種無(wú)厘頭的網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚用語(yǔ)時(shí),是否能偶爾靜下心來(lái)品味一下古典詩(shī)詞帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢? |
|