日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

漢語、英語不同的文化背景和文化機(jī)能

 蘆葦片語館藏 2013-11-21

漢語、英語不同的文化背景和文化機(jī)能

韓少功 王堯

 

王堯:漢語在整個(gè)世界文化創(chuàng)造和知識生產(chǎn)中的地位和作用是個(gè)非常大的問題,我們現(xiàn)在可以從漢語的文學(xué)寫作特點(diǎn)開始,接近這個(gè)問題,慢慢的展開。西方語言學(xué)上的變革,帶來文學(xué)批評和文化上的變化,對漢語的重新理解也會帶來眾多領(lǐng)域的變化。在這個(gè)背景下,再來看漢語的寫作,看白話文的歷史,以及漢語今后的走向,我們可以看得更通透一點(diǎn)。比方說,漢語有一個(gè)很大的特點(diǎn),就是典故之多。

韓少功:典故之多是漢語的重要特點(diǎn)之一,不僅表現(xiàn)出漢語的歷史悠久,積累深厚,而且表現(xiàn)出漢文化強(qiáng)于實(shí)踐性、感覺性、具象性的獨(dú)特文化傳統(tǒng)。成語里常有典故。典故往往是一個(gè)故事,一個(gè)具體案例,一個(gè)提供意義的完整語境,拔苗助長、葉公好龍、愚公移山,退避三舍,等等,都是這樣。比方說你使用退避三舍,雖然你知道它的意思差不多就是退讓、避讓、忍讓,但這個(gè)典故的豐富含義和準(zhǔn)確含義,是這些詞不能完全表達(dá)的。為什么退避?這里面有情感,有感恩報(bào)德的來由。為什么不多不少退了個(gè)三舍?這里有分寸,有限度,有感情與原則相沖突時(shí)的權(quán)衡。還有什么叫三舍”?這里有歷史知識,有事物的具象和氛圍,可以讓人產(chǎn)生現(xiàn)場感和其他聯(lián)想。這就是說,典故最大限度保存著話語的語境,盡力保存相關(guān)判斷的實(shí)踐性、感覺性、具象性,是一種準(zhǔn)文學(xué)化語言,或者說是一種活性語言。一般來說,語言是對事物的一種符號抽象,但在抽象的過程中最大限度地保存和還原具象,始終引導(dǎo)一種對實(shí)際生活的關(guān)注,就是典故的特點(diǎn)。成語典故潛藏著中國古人特有的一種哲學(xué)態(tài)度,表現(xiàn)出中國人更善于用實(shí)踐案例而不是用抽象公理來推動思維。

王堯:可以與之比照的是,古代歐洲人崇尚公理化,長于概念抽象和邏輯演繹。

韓少功:這在一定程度上促成了他們科學(xué)與宗教的興盛,但如何克服理性主義的弊端,包括如何注意各種話語的語境,這些問題直到最近幾十年才得到足夠的反省。但一個(gè)不懂中文的國外學(xué)者,可能很難從語言的角度來展開這種反省。

王堯:英語中也有成語。

韓少功:是有,但相對于中文來說非常少。英語有一點(diǎn)來自希臘神話或宗教的典故,有一點(diǎn)來自現(xiàn)代俚語中的典故,但總的來說很少,不像中國人,一開口就有一串串的成語,哪怕一個(gè)農(nóng)民也是這樣。大家習(xí)以為常毫無感覺,但對學(xué)習(xí)中文的外國人構(gòu)成了最可怕的障礙。他們一聽到你說成語,就發(fā)懵,就一頭霧水。口譯員們最明白這一點(diǎn),常常一聽到成語就繞過去,或者適當(dāng)?shù)睾喕簟?/SPAN>

王堯:英語倒是有較為嚴(yán)密的語法體系。

韓少功:中國人正是借用了這個(gè)體系,才把文言文改造成了現(xiàn)代漢語。但這個(gè)法治還沒有學(xué)到家,在表示時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面暫時(shí)無法可依,或是立法不嚴(yán),有較大的模糊空間。中文里有很多弱語法、非語法、反語法現(xiàn)象,受形式邏輯的浸染較淺,很多意思要靠上下文的整體把握,靠詞語顆粒之間的關(guān)系默契,才能顯示出來。報(bào)上的體育欄目里常說中國隊(duì)大敗某某隊(duì),或者說中國隊(duì)大勝某某隊(duì),意思居然是一樣的,都是勝了。不有點(diǎn)荒唐嗎?在這里,意思不取決于或者,只取決于詞序安排,還有那個(gè)。一下,情緒上來了,意思就明確了,后面說什么都不要緊。你說大吃某某隊(duì)或者大拉某某隊(duì),也可以。據(jù)說,陳寅恪先生就瞧不起夾生飯式的現(xiàn)代漢語語法,說《馬氏文通》,其實(shí)不通。

王堯:這時(shí)候可能是語感比語法更重要。

韓少功:各種語言的詞匯資源也不一樣。比如中文里說到顏色,有黑、白、紅、綠這一類詞。但英語里冒出一個(gè)nonwhtte,意思是非白。什么是非白”?黑、紅、綠都是非白,透明、椅子,老虎、文學(xué)等等也是非白呵,這個(gè)詞管天管地漫無邊際,豈不是怪怪的?顯然,這個(gè)詞就不是從實(shí)踐歸納出來的,是用邏輯演繹出來的,就像數(shù)學(xué)家們可以從實(shí)數(shù)演繹出虛數(shù),不可實(shí)證和較真,但有時(shí)候管用,管大用。又比如說吧,大名鼎鼎的bing,幾乎貫穿整個(gè)歐洲學(xué)術(shù)史,從亞里士多德一直到海德格爾,是一個(gè)形而上學(xué)的中心詞,但對于中國人來說,既難翻譯也難解讀。它曾經(jīng)被譯成存在,生命本質(zhì)、規(guī)定、,,還有”(human  being)……攪成了一鍋粥。其實(shí)所有這些概念加起來,才是這個(gè)being。前人譯莎士比亞時(shí),把它譯成活著,于是就有了那句著名臺詞:活著還是死去,這是個(gè)問題。我譯昆德拉的小說時(shí)也參照這一譯法,于是有了《生命中不能承受之輕》。但昆德拉本人是不同意這種譯法的,說being既不是存在也不是生命。那么being的原義是什么?就是。如果要像魯迅先生提倡的硬譯,哈姆雷特那句臺詞應(yīng)該是:是還是不是,這是個(gè)問題。昆德拉的書名也應(yīng)該改成《關(guān)于是的不能承受之輕》。

王堯:這當(dāng)然只能讓中國讀者費(fèi)解,因?yàn)橹袊瞬涣?xí)慣這樣說話,也不怎么關(guān)注這個(gè)。

韓少功:雖然也有過實(shí)事求的說法,但一般只作聯(lián)系動詞,引出后面那個(gè)東西。我是人,就是這樣用的。有時(shí)候也用作代詞,比方是人,相當(dāng)于斯人,意思就是這個(gè)人,但在現(xiàn)代漢語里基本不這樣用了??蓺W洲人不是這樣的,對他們的意義太重要了。他們習(xí)慣于追求公理呵,習(xí)慣于三段式的形式邏輯呵,習(xí)慣于形而上地尋根究底呵,因此事物的所,比事物本身更高級。更重要,更神圣。事物的也不是自明的,的邏輯依據(jù)和合法程序需要嚴(yán)格查究。就像要領(lǐng)取一個(gè)上帝頒發(fā)的身份證,不然事物就沒有意義了,就不合理法了,就值得像哈姆雷特那樣焦慮萬分了。這樣,他們的這個(gè)獨(dú)立了,靜止了,本身成了一個(gè)東西。成了一個(gè)常用名詞,甚至可以帶上冠詞,可以翻譯成這個(gè)是這個(gè)在,此是此在。這個(gè)東西甚至是一切形而上學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),大部分哲學(xué)都是圍繞事物的展開。如果說中國人只是求解事物什么,是一種實(shí)踐指向,那么歐洲人則是求解事物的是什么,何以為是,是一種公理指向。換一句話說,中國人重thing,歐洲人重being;中國人重know,歐洲人重know  to  know。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),英語詞性轉(zhuǎn)化靈活,輕松跳槽,不斷向上抽象化和演繹化,be可以加上一個(gè)ing,可以再加上ness,可以再加上self,這樣一級級往邏輯迷宮里轉(zhuǎn)化和掘進(jìn)。難怪外國的哲學(xué)那么難懂,那么難譯,真是把中國學(xué)者一個(gè)個(gè)往瘋里逼呵。他們的理性主義是這個(gè)風(fēng)格,比如黑格爾;后理性主義也是這個(gè)風(fēng)格,如海德格爾。很多書可以幾十頁不舉一個(gè)例子,不涉及任何實(shí)際,康德就一輩子沒有走出過他那個(gè)小城,只在抽象概念的天國里長驅(qū)直人和苦打苦斗,讓一般的中國人實(shí)在難以想象。儒家和道家都不是這樣的,只有名家,還有西來的佛學(xué),與之有點(diǎn)接近。Otherness,oneness,sameness,nothingnessthing-hood,nonbeing-ness,for-itself-ness,in-itself-ness……中國人一看到這些詞肯定頭就大了,正像他們一聽我們中國人說成語典故頭就大了。

王堯:以前有人說美不可譯,看來文化特性也難譯。

韓少功:我不知道是歐洲公理化思維造就了他們的語言,還是他們的語言促成了歐洲的公理化思維,但歐洲文化的遺傳特性,在理論語言中表現(xiàn)得特別明顯。簡單地說,這構(gòu)成了一張言必有理的邏輯之網(wǎng),卻不一定是一面言必有據(jù)的生活之鏡。形而上學(xué),理性主義,乃至經(jīng)院哲學(xué),在這種語言里水土相宜,如魚得水,似乎只能在這一類語言里,才能獲得抽象不斷升級和邏輯無限演繹的可能。

王堯:你這里作的比較很有意思。語言的文化性肯定是一個(gè)大課題,現(xiàn)在對中文成語的使用是用減法,當(dāng)然也是一種文化現(xiàn)象。

韓少功:成語減少,實(shí)際上是語言弱化文化性和強(qiáng)化工具性的過程,是當(dāng)代漢語正在簡約化甚至粗糙化的表征之一。我想,我這里的意思不會被誤解:我并不是主張一味地多用成語,也不是說英語這一類語言的抽象性和邏輯性有什么不對,更不是說漢語與英語之間只有差異性而沒有交集點(diǎn)。這都不是我的意思。我只是側(cè)重地看一看漢語與英語有哪些不同的文化背景,哪些不同的文化機(jī)能。如果我們了解拉丁文、希臘文、阿拉伯文,肯定能把這一問題看得更清楚——可惜我們沒有這個(gè)能力。

王堯:語言文字的發(fā)展是非常緩慢的。現(xiàn)代漢語也還在生長中,漢語寫作新的可能性仍待拓展。即使像魯迅這樣的語言大師,對現(xiàn)代漢語貢獻(xiàn)很大,也是提供了漢語寫作的一種方式。我們不能認(rèn)為,現(xiàn)代漢語的使用問題解決了,實(shí)際上這是一個(gè)錯(cuò)誤的理解。因?yàn)橛辛唆斞?,不能說我們現(xiàn)在只能做修修補(bǔ)補(bǔ)的事情,這過于自卑了。

韓少功:我覺得漢語還處于一個(gè)再生的初始階段,魯迅那一輩只是開始了而不是結(jié)束了這階段。中文是世界上惟一一種延續(xù)了數(shù)千年而沒有中斷和消失的大語種,經(jīng)過了白話文的轉(zhuǎn)型以后,將來對人類社會會起到一個(gè)什么樣的作用,真是一個(gè)我們無法估量的空間,是一個(gè)未知數(shù)。

王堯:語言決定了認(rèn)識世界基本方式的差異,這種差異使中西方文明的特征區(qū)分開來。西方人有時(shí)不能理解中國的文化現(xiàn)象,他不能用漢語來思考,就進(jìn)入不了角色。

韓少功:嚴(yán)格地說確實(shí)是這樣。這正像我們?nèi)绻粚W(xué)會外文,也不能更深入地了解外國文化。可惜我們仰慕西方的青年多,真正學(xué)好西方語言的少,而且西方語言似乎只剩下一門英語,其他如法語、西班牙語、希臘語、荷蘭語就門庭冷落,小語種更是無人問津。我在中國民航去蒙古烏蘭巴托的飛機(jī)上,聽到廣播里有英語和日語,但沒有蒙語,這種語言歧視真是既無禮又無知。

王堯:不懂得一個(gè)民族的語言,我們看他們的文化就總是隔了厚厚的一層。

韓少功:比如我們有一個(gè)中文詞國家,把組合在一起,體現(xiàn)了中國文化中一整套由孝而忠的倫理,一整套農(nóng)耕文明傳統(tǒng)中特有的思想情感,西方人怎么翻譯和理解呢?很難。他們曾經(jīng)把中文詞的面子,翻譯和理解成榮譽(yù)、尊嚴(yán)、體面”’等等,后來發(fā)現(xiàn)都不大對,最近才有一種新譯法:mianzi,干脆采個(gè)音譯,將其當(dāng)作一個(gè)全新的概念。其實(shí),每一種語言里都有一些不可譯、或者很難譯的詞,有一些不可譯、或者很難譯的語法現(xiàn)象。恰恰是這些詞和語法現(xiàn)象,構(gòu)成了特定文化資源的寶庫,值得譯者和讀者特別注意。朱光潛先生早就說過這一點(diǎn)。

王堯:不同的語言確實(shí)有著文化的差異,這種差異甚至與一個(gè)民族的生存方式有關(guān)。即使同一個(gè)語種,但是在不同的方言區(qū),區(qū)域文化的差異也是明顯的,像蘇南與蘇北就不同。

韓少功:我讀古代的書有一個(gè)愛好,特別喜歡注意作者舉什么樣的例子,打什么樣的比方,注意這些例子和比方來自什么樣的生存方式。我讀《墨子》的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)他最喜歡用制陶、造車、筑墻一類活動來打比方,一看就知道這是個(gè)工程師,實(shí)干家,成天在生產(chǎn)現(xiàn)場轉(zhuǎn),肯定經(jīng)常有一身臭汗,與孔子、孟子、荀子那一類白領(lǐng)階級不一樣。我讀柏拉圖、亞里士多德、賀拉斯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)他們常常說到牧羊人、羊皮、馬、牛肉,很容易從中嗅出游牧生活背景;還發(fā)現(xiàn)他們常常說到船、戰(zhàn)船、帆、船長、舵、航行、進(jìn)口、出口,商人,一一透出地中海岸商業(yè)繁榮的氣息。錢穆先生說,讀史一定要讀出人,這是對的。我們讀語言也一定要讀出生活,就像你說的要讀出蘇南和蘇北的生存方式來,、如此才能設(shè)身處地地了解人文。

王堯:英語以及其他一些西方語言很講究時(shí)態(tài)。

韓少功:可能就與他們的生活實(shí)踐有緊密聯(lián)系。我在農(nóng)村務(wù)農(nóng)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)農(nóng)民最不注重星期,也可能忘了日子和年份,但對季節(jié)是念念不忘,農(nóng)事活動嚴(yán)格依照季節(jié)進(jìn)行,二十四個(gè)節(jié)氣是他們最重要和最真實(shí)的時(shí)間。由于季節(jié)是循環(huán)的,中國人也就比較容易接受時(shí)間循環(huán)的觀念,在語言中嚴(yán)格區(qū)分時(shí)態(tài)也就不是特別的必要。這大概也可以解釋為什么中國人較容易接受佛教的轉(zhuǎn)世輪回說:過去就是未來,未來就是過去,兒孫就是祖輩,祖輩就是兒孫。古希臘和古羅馬人沒有這種長久的、廣泛的、深厚的農(nóng)耕文明史,其時(shí)間意識很可能來自他們其他生活經(jīng)驗(yàn),比如航海的經(jīng)驗(yàn)。在航海中,時(shí)間是在速度與距離中體現(xiàn)出來的。如果距離是直線延長的,那么航行時(shí)間也是直線延長的,這一天和另一天,這一個(gè)月和下一個(gè)月,意味著航線上兩個(gè)絕不相同的位置,于是過去、現(xiàn)在以及未來不能相交也不可能循環(huán)。這樣,這些地中海岸的居民們,特別是與航海聯(lián)系密切的城邦居民,很可能習(xí)慣于一種直線式的時(shí)間觀念。在語言中嚴(yán)格區(qū)分時(shí)態(tài)也就變得極其自然,我不能確定語言中時(shí)態(tài)表達(dá)方式的差別就是這樣產(chǎn)生的,我在這方面不是專家。但我相信語言中的時(shí)態(tài)不是一個(gè)孤立的問題。它一定受制于特定的時(shí)間意識,而不同文化里的時(shí)間意識,一定與特定的生活經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。生活是語言之母。

王堯:我們可以體會到語言現(xiàn)象和整個(gè)社會發(fā)展的現(xiàn)象是有關(guān)聯(lián)的。中國人表達(dá)時(shí)間是很模糊的,說傍晚到底是要傍多晚,是靠近晚上,可以好長時(shí)間。陳子昂怎樣說,前不見古人,后不見來者,是無法言說的時(shí)空。所以中國人不會想到寫《時(shí)間史》一類著作的。

韓少功:歐洲人把時(shí)間作為一個(gè)特別核心的哲學(xué)問題進(jìn)行研究,對時(shí)間的思考很深的,著作車載斗量。在中國,還有其他一些東方民族,看來是另外一種情況。印度人就不怎么關(guān)心時(shí)間,只關(guān)心永恒。大概就因?yàn)檫@一點(diǎn),印度人也不大重視歷史,歷史與神話混雜在一起,不像是歷史。

 

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多