上圖展示的是最早在意大利出版的兩卷本《Codex Seraphinianus》,據(jù)說現(xiàn)在這兩本書的售價已經(jīng)是相當(dāng)驚人。維基百科對Codex Seraphinianus詞條解釋: (1)關(guān)于作者: 本書的作者是意大利人路易吉?塞拉菲尼(Luigi Serafini),1949年8月4日出生于羅馬,職業(yè)是藝術(shù)家、建筑師和設(shè)計師(維基條目里特別說明此人是Industrial Designer,其建筑學(xué)和工業(yè)設(shè)計的背景也直接影響了其設(shè)計的風(fēng)格)。 (2)關(guān)于本書: 簡單地說,這本書是一本關(guān)于幻想世界的百科全書,而且是插圖本,書中包含了大量的以彩筆手繪的插圖,內(nèi)容多是幻想世界的植物、動物、服飾、食物等事物,還有一些內(nèi)容對現(xiàn)實世界進行了超現(xiàn)實的戲仿,比如流血的水果、長成椅子形狀的植物、漸變成鱷魚的ML中的男女(如下圖)等。 (3)關(guān)于書名: Codex Seraphinianus,有人翻譯成《塞拉菲尼抄本》。其中Codex來自拉丁語caudex,有書、手抄本、筆記本、賬本等多個意思,中文習(xí)慣翻譯成抄本,類似的比如Codex Mendoza(曼多撒抄本);Seraphinianus相對比較復(fù)雜,其中Seraphini來自作者的姓氏Serafini,不過fi變成了phi,再加上-anus的后綴,感覺頗有古羅馬人名的意味,譬如馬庫斯?法比尤斯?昆提利安(Marcus Fabius Quintilianus)、特爾圖良(Quintus Septimius Florens Tertullianus)、西普里安(Cyprianus, St.)諸如此類等等。從語義上看,意大利語中Serafini是Serafino的復(fù)數(shù),而后者的詞源是拉丁語seraphim,即圣經(jīng)中的“六翼天使”,這就有點神秘主義的色彩了。 (4)關(guān)于類似的作品 Codex Seraphinianus這本書可以既被看成是一本超現(xiàn)實主義作品集、也可以歸入神秘書籍的范疇,因此,這本書經(jīng)常被人們拿來同一下這些作品相提并論: 伏尼契手稿(Voynich Manuscript),成書于十五世紀的神秘書籍。Codex Seraphinianus在形式上與此書最為相似,同樣采用手稿加插圖的形式,同樣以神秘文字寫成,同樣有關(guān)植物、天文、生物等知識,作者創(chuàng)作Codex Seraphinianus的靈感是否來自伏尼契手稿,不得而知。 《特隆,烏克巴爾,奧爾比斯?特蒂烏斯》(Tl?n, Uqbar, Orbis Tertius),阿根廷作家博爾赫斯的一篇小說,也是其幻想美學(xué)的代表作,全文可于此處瀏覽。作者在其中通過虛構(gòu)一本百科全書從而虛構(gòu)了一個國度乃至一個宇宙。其幻想性與Codex Seraphinianus有相通之處,只不過形式有所不同。 耶羅尼米斯?博斯(Hieronymus Bosch)的作品,無論是超現(xiàn)實主義的幻想性還是造型上對于半人半獸、半人半機械的塑造,Codex Seraphinianus都可與Bosch的作品相比較。另外,同樣是荷蘭畫家的莫里茨?科內(nèi)利斯?埃舍爾(Maurits Cornelis Escher )的作品也同C.S.一書有相當(dāng)大的可比較性。 幻想世界的植物志和動物志 幻想世界的兩足生物與化學(xué)裝置 人體改造與不知名的歷史人物 幻想世界的文字與食物 幻想世界的紙牌游戲與建筑 數(shù)十年來,語言學(xué)家們致力于分析破解該書的語言系統(tǒng),其中,用以標(biāo)記頁碼的數(shù)詞系統(tǒng)已經(jīng)被Allan C. Wechsler和保加利亞語言學(xué)家Ivan Derzhanski各自獨立破解,破解結(jié)果顯示,數(shù)詞系統(tǒng)使用的計數(shù)法是21進數(shù)(Base 21)的變種(這句話的原文是It is a variation of base 21,日文版是“記數(shù)法は21進數(shù)の変種である”,這個base 21/21進數(shù)到底是怎么個計數(shù)法,數(shù)學(xué)苦手理解不能。) 雖然語言學(xué)家們費盡心力想去破解這本書的語言,但是作者塞拉菲尼自己說了——文字背后并沒有隱藏什么意義,這就是一種非語義寫作(Asemic Writting);其寫作經(jīng)驗類似于一種自動書寫(Automatic Writing)。原話是這樣的: The book creates a feeling of illiteracy which, in turn, encourages imagination, like children seeing a book: they cannot yet read it, but they realise that it must make sense (and that it does in fact make sense to grown-ups) and imagine what its meaning must be . . . The writing of the Codex is a writing, not a language, although it conveys the impression of being one. It looks like it means something, but it does not; it is free from the cage of a language and a syntax. It involves a visual process, not a linguistic process.(來源) 所以,大家就不要費心去破解了,要把自己當(dāng)成一個孩子,孩子在看大人的書本的時候,雖然看不懂,但是卻可以感覺,可以想象。這本書就是要把大家變成文盲,反過來,這樣也會激發(fā)人們的想象力。這本書就是要從語言和文法的籠子里逃出來。所以說,讀這本書的過程實際上是一個視覺進程,而不是語言進程。(大概就是這個意思吧,塞爺你這是玩行為藝術(shù)?。。?/p>
|
|