本文要講的是蘇州話(huà)中的南腔北調(diào),而不是南腔北調(diào)的蘇州話(huà)。蘇州古來(lái)就是一個(gè)外來(lái)人口很多的地方,南來(lái)北往的各地商人、文人、官員,操著各地的方言,到蘇州這個(gè)地方經(jīng)商、游歷、上任,總是要與蘇州本地人打交道。過(guò)去的外地來(lái)人畢竟是少數(shù),為了與本地人打交道方便,便要學(xué)說(shuō)蘇州話(huà),他們的“蘇州話(huà)”難免帶著他們的家鄉(xiāng)口音,他們說(shuō)的是南腔北調(diào)的蘇州話(huà)。也正因?yàn)樗麄冋f(shuō)話(huà)南腔北調(diào),蘇州人與他們打交道之時(shí),也難免把他們的南腔北調(diào)帶進(jìn)蘇州話(huà)之中,這樣時(shí)間一長(zhǎng),即使是正統(tǒng)的蘇州話(huà),也受到各地方言的影響,成為蘇州話(huà)里的南腔北調(diào)。 上面這一段話(huà)有一點(diǎn)“繞”嘴。再重復(fù)一下:一個(gè)是南腔北調(diào)的蘇州話(huà),即蘇州話(huà)說(shuō)得不夠標(biāo)準(zhǔn),帶點(diǎn)南腔北調(diào)。另一個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)的蘇州話(huà),不過(guò)這些詞或這樣的讀法原來(lái)并非蘇州話(huà)固有,而是來(lái)自南腔北調(diào),最后已經(jīng)被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的蘇州話(huà)了。本文說(shuō)的是后者。 蘇州話(huà)里的南腔北調(diào)主要來(lái)自官話(huà),千百年來(lái),北方的官話(huà)一直在影響著蘇州話(huà)。蘇州人要讀書(shū)做官,就要用官話(huà),所以形成了今天蘇州話(huà)中間有所謂文讀即讀書(shū)用音與白讀即白話(huà)話(huà)音的差別。凡有文讀和白讀之差別者,其文讀基本上都來(lái)自官話(huà)。如大小的大,文讀為da,白讀為d?u。這樣的情況舉不勝舉,所以本文不說(shuō)這些。 本文只想舉幾個(gè)例子,推測(cè)這些字讀法的來(lái)歷,有的只是本人的猜想,不見(jiàn)得正確,請(qǐng)大家批評(píng)。 先說(shuō)一個(gè)筷字??晔且粋€(gè)后造出來(lái)的字,最早用“箸”或“筯”字,后來(lái)?yè)?jù)說(shuō)在船上行路之人不喜歡這個(gè)“zhu”的音,不喜歡在路上“住”而不行,而是要行的快一點(diǎn),于是改“zhu”為“快”,稱(chēng)“箸”為“筷”??晔且粋€(gè)形聲字,竹字頭為形,表示筷子由竹子所做成,快字為聲。但是,眾所周知,蘇州人快字并不讀kuai,而是說(shuō)kua,但是筷子并不說(shuō)kua子(吳方言的許多地區(qū)倒是這樣說(shuō)的)??梢?jiàn),蘇州話(huà)中的這個(gè)筷字的音是受了北方人的影響,雖然這是正宗的蘇州話(huà),但是卻來(lái)自南腔北調(diào)。 說(shuō)了筷子就要說(shuō)調(diào)羹。蘇州人稱(chēng)為“抄”,這個(gè)字怎么寫(xiě),本字是什么?我認(rèn)為就是“匙”。匙就是調(diào)羹,《說(shuō)文解字》匙,匕也。而匕的意思,就是調(diào)羹,“所以匕取飯”, “北人謂匕為匙”。匙字的讀音【集韻】【韻會(huì)】常支切【正韻】辰之切,北方人讀為chi,而實(shí)際上北方人說(shuō)這個(gè)詞的時(shí)候,總是兒化的,發(fā)音為chir。蘇州人學(xué)著發(fā)這個(gè)音,嘴巴略張,舌頭一伸,就變成了“抄”。 在蘇州,許多“大餅店”(賣(mài)燒餅、油條之類(lèi)面食的小鋪)都是山東人開(kāi)的,過(guò)去很多年來(lái)一直就是如此。照理說(shuō),大餅并不是書(shū)面語(yǔ)言,日??陬^所用??墒沁@大字在這里絕沒(méi)有一個(gè)人會(huì)白讀d?u,都說(shuō)da餅。山東人吆喝“大包子、饅頭”,指的是包子(帶餡兒的)和饅頭(沒(méi)有餡兒的)兩種,蘇州人所稱(chēng)的饅頭是有餡兒的,而過(guò)去一般蘇州人吃帶餡兒的肉饅頭、豆沙饅頭等極少會(huì)到山東人的小小的大餅店去買(mǎi),在山東人的大餅店買(mǎi)的大都是不帶餡兒的,于是蘇州人把山東人的沒(méi)有餡兒的饅頭稱(chēng)為“大包子饅頭”,或簡(jiǎn)稱(chēng)“大包子”。這沒(méi)有餡兒的“大包子饅頭”就成了蘇州話(huà),而且這個(gè)大也絕不稱(chēng)d?u。 山東人吃發(fā)面饅頭或發(fā)面餅時(shí),有一種吃法,就是先把面發(fā)得很稀很軟,然后往里面摻許多干面,然后再做饅頭或餅。這種工藝,山東人稱(chēng)為qiàng面。Qiàng是山東話(huà),應(yīng)該是從羼字那里演化來(lái)的,意思就是混雜,后來(lái)寫(xiě)法就是攙或摻(后造之字),但是山東人口頭上稱(chēng)為qiàng。由于qiàng進(jìn)去了許多并沒(méi)有發(fā)酵的面粉,這種饅頭或餅不像全部發(fā)酵的那樣暄和(松軟),吃下去能夠經(jīng)久不餓。所以深得一部分體力勞動(dòng)者的歡迎。qiàng面的饅頭可以做得又細(xì)又高,蘇州人稱(chēng)為高樁饅頭。這種qiàng面的餅,做得很大,切成一角一角地賣(mài),在濟(jì)南一帶稱(chēng)為鍋餅。 蘇州人在大餅店里買(mǎi)到的qiàng餅,就是這種鍋餅的變種。當(dāng)然,為了適應(yīng)江南人的口味,qiàng餅也與真正的山東貨有所差別,發(fā)酵面粉的比例有所增加。(過(guò)去的qiàng餅是沒(méi)有油的,很硬,加堿多一點(diǎn)的發(fā)黃,稱(chēng)黃qiàng餅,這都與后來(lái)的加油的油煎餅不同。)由于沒(méi)有一個(gè)與山東話(huà)qiàng相對(duì)應(yīng)的漢字,人們就找來(lái)一個(gè)音近的羌,寫(xiě)成了羌餅。于是又有人把它與西北的羌人聯(lián)系在一起,其實(shí),這個(gè)qiàng來(lái)自山東人。 蘇州人把買(mǎi)賣(mài)東西價(jià)錢(qián)便宜稱(chēng)為強(qiáng),寫(xiě)為口字旁一個(gè)強(qiáng)字。我以為這個(gè)音來(lái)自北方人的“賤”。北方人稱(chēng)便宜為“賤”,蘇州人要賣(mài)東西給北方人,當(dāng)然要學(xué)一點(diǎn)北方的口音,這個(gè)只是學(xué)口頭的發(fā)音,與文字無(wú)關(guān),日久天長(zhǎng)這jian音就訛傳成蘇州人的強(qiáng)。當(dāng)然,這個(gè)還只是一個(gè)猜測(cè),目前缺乏進(jìn)一步的佐證。 “說(shuō)書(shū)先生”對(duì)于蘇州話(huà)中許多詞語(yǔ)的產(chǎn)生和推廣起著重要的作用。這里舉一例子,說(shuō)書(shū)先生起某些“戇坯”角色,自稱(chēng)“俺這里”,俺字蘇州音ei,與哀一樣。許多蘇州人也學(xué)著說(shuō)“哀這里”,卻不知道這里的“哀”,就是北方人自稱(chēng)的“俺”。 現(xiàn)在,隨著各地交流的快速增加,蘇州話(huà)里的南腔北調(diào)也在以前所未有的速度大量的增長(zhǎng),我想各位會(huì)有更多的體會(huì)。 更多的情況是現(xiàn)在基本上成為普通話(huà)的一統(tǒng)天下,蘇州話(huà)要進(jìn)博物館了,所以,我們還是要留一點(diǎn)資料下來(lái),就像“悠哉游哉”先生到處拍蘇州老房子一樣,我們這些能夠講蘇州話(huà)的人,就留一點(diǎn)關(guān)于蘇州話(huà)的材料下來(lái)吧。
|
|
來(lái)自: 蘇迷 > 《蘇州方言俗語(yǔ)》