左看右看字母詞
傅振國
字母詞,多數(shù)是英語縮略語,在第六版《現(xiàn)代漢語詞典》中,叫“西文字母開頭的詞語”。例如:WTO,世界貿(mào)易組織,英語Word Trade Organization的縮寫。這種情形,在漢語中叫簡稱,如世界貿(mào)易組織簡稱為“世貿(mào)”。為了敘述方便,本文用“字母詞”這個(gè)概念。
2012年8月28日,首都百余學(xué)者聯(lián)名向新聞出版總署、國家語言文字委員會(huì)舉報(bào)商務(wù)印書館第六版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄239條字母詞違犯法規(guī),再次引起人們對(duì)字母詞是是非非的熱議。我作為這次活動(dòng)的發(fā)起人之一,屬于堅(jiān)定反對(duì)字母詞的一派。有必要趁此機(jī)會(huì),借《文匯報(bào)》一角,向公眾陳述對(duì)字母詞的觀點(diǎn),作為百家爭鳴的一家參與學(xué)術(shù)之爭。
行文前,要特別說明:一、本人不反對(duì)在一些專業(yè)領(lǐng)域里用字母詞,如X射線、Y染色體、CD。二、不反對(duì)公民在個(gè)人生活中使用包括字母詞在內(nèi)的任何語言。也就是說,本文只反對(duì)《國家通用語言文字法》中規(guī)定的必須使用普通話和規(guī)范漢字的范圍內(nèi)使用字母詞。
字母詞四大危害
字母詞有四大危害:
一、大多數(shù)中國人不認(rèn)識(shí)、看不懂字母詞。這是字母詞最大的危害。一種語言文字,如果大多數(shù)人看不懂,那就極大地影響它的傳播效率。在說漢語寫漢字的中國人之中,懂英語的總是少數(shù)人。中國有幾億人學(xué)英語,是全世界學(xué)英語人口最多的國家,但即使這幾億人都懂“GDP”,還有幾億人不懂。在城鄉(xiāng)50歲以上人口中,在廣大農(nóng)村邊遠(yuǎn)地區(qū),沒學(xué)英語的人更是大多數(shù)。這一點(diǎn),在城市生活、在知識(shí)分子中生活的語言文字專家們可能沒有想到。
二、在漢語中夾雜英語,會(huì)讓漢語變成不漢不英的語言。你在用漢字寫作一篇文章的時(shí)候,會(huì)時(shí)不時(shí)要夾幾個(gè)英文;你在與中國人交談的時(shí)候,會(huì)時(shí)不時(shí)夾雜幾句英語。你在表達(dá)和交流中,不斷地在兩種語言中跳動(dòng)和交換。這會(huì)影響語言和文字交流的效率。
三、在漢字中夾雜英文,影響漢字整體美觀。英文很美,書寫起來像潺潺流水;漢字很美,書寫起來像連綿的高山。兩種文字各美其美。但是如果在漢字中夾雜英文,一篇文字大大小小、高高低低,不和諧不美觀。如果在英美國家的報(bào)紙書刊中,滿篇英文中時(shí)而出現(xiàn)幾個(gè)漢字,也不美觀。但人家沒有這樣做。
四、影響和危及漢語言的安全,這是根本的危害。在漢語中夾雜字母詞,一旦合法化了、規(guī)范化了,會(huì)誤導(dǎo)中國人認(rèn)為漢語可以夾雜英語了。這個(gè)閘門一開,在漢語言環(huán)境中,英語會(huì)蔓延、會(huì)濫用,漢語會(huì)萎縮。隨著中國人生活中更多使用英語,會(huì)改變中國人的語言習(xí)慣。一代又一代,潛移默化,幾百年后,中國人更喜歡英語,不喜歡漢語了,漢語被英語代替了,這不是不可能的。
有人在說,我們對(duì)漢語要自信,區(qū)區(qū)幾個(gè)字母詞怎么能搞垮漢字?他們是樂觀派,我是憂患派。近觀幾十年來英語在漢語環(huán)境中的迅速擴(kuò)張,我分明看到了一部分人更喜歡英語而疏淡漢語,而這部分人又在迅速擴(kuò)大。那些極力在漢語中擴(kuò)大英語地盤的社會(huì)精英們逐漸占有話語權(quán)的主導(dǎo)地位。中國人棄用漢字漢語改用英語這個(gè)陰影在我心中越來越大。我是把字母詞看作是在漢語長堤上的“蟻穴”。我有一篇文章的標(biāo)題就叫《英語螞蟻正在漢語長堤上打洞》。
千里之堤,毀于蟻穴。中國人啊,警惕!
對(duì)外文:堅(jiān)持翻譯而后吸收
中國辭書學(xué)會(huì)會(huì)長、《現(xiàn)代漢語詞典》第六版修訂主持人江藍(lán)生女士,2012年8月30日在人民網(wǎng)做嘉賓訪談的時(shí)候,說了這樣一段話:“任何文化要想增強(qiáng)表達(dá)力,保持鮮活的生命力,都要向其他民族或地區(qū)的文化吸取營養(yǎng),語言也不例外。應(yīng)該以開放的心態(tài)積極引進(jìn)和吸收其他民族有益有用的文化,在借鑒吸收中注意保持和發(fā)揚(yáng)本民族的文化的特質(zhì)。對(duì)于字母詞也應(yīng)抱著這樣的態(tài)度?!?
對(duì)于漢語要吸收外語營養(yǎng)以豐富漢語的表現(xiàn)力,我持完全相同的看法。只是,以何種方式吸收,我的看法完全相反。
應(yīng)該堅(jiān)持的原則是:翻譯而后吸收。是把外文翻譯成漢字,再吸收到漢字漢語中來。字母詞是沒有翻譯成漢字的英語,是以外文字母的形態(tài)直接插入漢字漢語之中。吸收外語,不是吸收字母詞。
分歧如此簡單:一個(gè)要翻譯,一個(gè)不要翻譯。
翻譯而后吸收,是漢語吸收外語古往今來的原則。在古代,從西域吸收“葡萄”、“駱駝”;從佛教吸收“世界”、“莊嚴(yán)”、“圓滿”。在近代,從英語中吸收“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”,從日語中吸收“政府”、“黨”、“方針”、“政策”。在當(dāng)代,從英語中吸收“可口可樂”、“電腦”等等。都是翻譯后才進(jìn)入漢語的。
翻譯而后吸收,是各種語言文字相互吸收的普遍原則。有人舉例說,英語不也是吸收漢語嗎?是的,但它也是翻譯成英語,把漢字形態(tài)變成了英文字母形態(tài),而不是直接把漢字搬過去。例如,英語單詞中的“silk”,中文意思指“絲綢”,是用音譯的方法借用過去的。還有“關(guān)系”,在英語中成為“Guanxi”,也是把漢語英化。
翻譯而后吸收,是我們的老祖宗世世代代用過的好辦法,全世界世世代代用過的好辦法,既吸收外語精華,又保存自己的文化特質(zhì),到了今天的中國人,為什么就不用了?為什么今天的中國精英一定要棄用“祖宗之法”?
讓字母詞在通用領(lǐng)域逐漸消亡
既然字母詞危害大,那么,讓字母詞在通用領(lǐng)域逐漸消亡,應(yīng)該成為政府語言文字主管部門的指導(dǎo)思想。筆者建議:
一、語言文字主管部門,出臺(tái)一個(gè)有可操作性的具體規(guī)范,然后公布規(guī)范,監(jiān)督執(zhí)行。二、成立一個(gè)高效的權(quán)威的外來詞翻譯機(jī)構(gòu),及時(shí)翻譯公布,讓社會(huì)使用。我在2010年初就向國家語委和有關(guān)部門提出建議。據(jù)說國家語委采納了這個(gè)建議,新近成立了一個(gè)“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)”。希望這個(gè)委員會(huì)能夠迅速履行職能高效工作,盡早把30年來的缺失補(bǔ)正過來。一個(gè)字母詞進(jìn)來,如果不能及時(shí)翻譯,社會(huì)又要使用,就可能讓字母詞先在社會(huì)通行了。
我想,讓字母詞在通用領(lǐng)域逐漸消亡,這個(gè)目標(biāo)是能夠?qū)崿F(xiàn)的。這是因?yàn)椋阂?、?guī)范工作不影響大眾的生活。因?yàn)槲覀儽緛砭筒桓缮婀裨趥€(gè)人生活中使用語言的自由。規(guī)范的工作只在語言文字出版部門,廣播電視部門和工商管理部門中進(jìn)行。二、在專業(yè)領(lǐng)域的字母詞保留不動(dòng)。三、在通用領(lǐng)域,過去許多字母詞實(shí)際上已有相應(yīng)的漢語簡稱沒有用。現(xiàn)在只要堅(jiān)持用漢語簡稱就行了。比如WTO,現(xiàn)在用“世貿(mào)組織”。四、只有極少數(shù)的字母詞沒有相應(yīng)的漢語簡稱,這在我們強(qiáng)大的譯寫專家委員會(huì)那里,應(yīng)該是能夠又好又快地完成此項(xiàng)任務(wù)的。 |