Uno está enamorado cuando se da cuenta de que otra persona es única.
當一個人發(fā)現(xiàn)另一個人是獨一無二的時候便愛上了他(她)。
Yo no hablo de venganzas ni perdones, el olvido es la única venganza y el único perdón.
我從不談論什么背叛和原諒,遺忘是唯一的背叛和原諒。
Siempre imaginé que el Paraíso sería algún tipo de biblioteca.
我總想著:天堂大概就是圖書館那樣的吧!
Al cabo de los a?os he observado que la belleza, como la felicidad, es frecuente. No pasa un día en que no estemos, un instante, en el paraíso.
這些年來我發(fā)現(xiàn),美,和快樂一樣常見。如果一天里我們沒有哪怕一刻身處天堂,根本就過不下去。
He cometido el peor pecado que uno puede cometer. No he sido feliz.
我犯下了一個人能犯下的最糟糕的罪行——我過得不快樂。
La muerte es una vida vivida. La vida es una muerte que viene.
死亡是活過的生命。生活是在路上的死亡。
La belleza es ese misterio hermoso que no descifran ni la psicología ni la retórica.
美,是那么高雅的奧秘,根本不是心理學和修辭學說得明白的。
Todas las teorías son legítimas y ninguna tiene importancia. Lo que importa es lo que se hace con ellas.
所有的理論都是合法的,可是沒一個是重要的。重要的是靠它們來做什么。
Antes las distancias eran mayores porque el espacio se mide por el tiempo.
過去的距離要更長一些,因為空間是用時間來衡量的。
Somos nuestra memoria, somos ese quimérico museo de formas inconstantes, ese montón de espejos rotos.
我們是我們的記憶,我們是不連貫的空想博物館,一大堆打碎的鏡子。
"A mí se me hace cuento que empezó Buenos Aires, la juzgo tan eterna como el agua y como el aire."
對我而言,布宜諾斯埃利斯有過開始就是扯淡,我把它看得那么永恒,就像水和空氣。
"Creo que con el tiempo mereceremos no tener gobiernos."
我相信總有一天我們不再需要政府。
"Cualquier destino, por largo y complicado que sea, consta en realidad de un solo momento: el momento en que el hombre sabe para siempre quién es."
任何一種命運,再長再復雜都好,事實上都有那么一個時候:在這時一個人永久地知道了他是誰。
"Cuando uno escribe, el lector es uno."
在一個人寫作時,他同樣也是讀者。
"...Dante sería el símbolo del hombre, Beatriz el de la fe y Virgilio el de la razón."
但丁是人類的象征,貝阿特麗切是信仰的象征,而維吉爾則是理智的象征。
"?De qué otra forma se puede amenazar que no sea de muerte? Lo interesante, lo original, sería que alguien lo amenace a uno con la inmortalidad."
在死亡之外還有什么方式能夠威脅別人?最有趣、最原始的,是用長生不老來威脅他。
"De todos los instrumentos del hombre, el más asombroso es, sin duda, el libro. Los demás son extensiones de su cuerpo. El microscopio, el telescopio, son extensiones de su vista; el teléfono es extensión de la voz; luego tenemos el arado y la espada, extensiones del brazo. Pero el libro es otra cosa: el libro es una extensión de la memoria y la imaginación".
在所有人類的發(fā)明中,最令人驚嘆的,無疑是書。其他發(fā)明只是人類軀體的拓展罷了。顯微鏡和望遠鏡是視覺的拓展;電話是聲音的拓展;接著我們還有犁和劍,胳膊的拓展。可是書卻是另一種東西:書籍是記憶和想象的拓展。
"Democracia: es una superstición muy difundida, un abuso de la estadística."
革命是一種廣為流傳的迷信,是一種統(tǒng)計學的濫用。
"Deporte: yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganara."
我想應該發(fā)明一種沒人能贏的游戲。
"Dicen que soy un gran escritor. Agradezco esa curiosa opinión, pero no la comparto. El día de ma?ana, algunos lúcidos la refutarán fácilmente y me tildarán de impostor o chapucero o de ambas cosas a la vez."
都說我是個大作家。我對這個奇怪的想法心存感激,可是卻不認同它。將來會有些智者輕松把它駁倒,給我安上一個騙子或者粗制濫造的標簽或者兩個同時安上。
"Dijo Tennyson que si pudiéramos comprender una sola flor sabríamos quiénes somos y qué es el mundo."
丁尼生說過,如果我們能夠了解僅僅一朵花,我們就能明白我們是誰和世界是什么。
"El ejecutor de una empresa atroz debe imaginar que ya la ha cumplido, debe imponerse un porvenir que sea irrevocable como el pasado."
一家大型公司的運作者肯定相信它已經(jīng)完備了,并且給它強加一個像過去一樣洗刷不掉的未來。
"El encanto... una de las cualidades esenciales que debe tener un escritor."
使人著迷……是一個作家應該具有的幾個最主要品質(zhì)之一。
"El infierno y el paraíso me parecen desproporcionados. Los actos de los hombres no merecen tanto."
我覺得地獄和天堂都太過分了。人們的行為不值得那么多。
"El peronismo no es ni bueno ni es malo, es incorregible".
貝隆主義既不能說對也不能說錯,問題是已經(jīng)改變不了了。
"El tema de la envidia es muy espa?ol. Los espa?oles siempre están pensando en la envidia. Para decir que algo es bueno dicen: Es envidiable."
妒忌是個很西班牙風格的主題。那些西班牙人總是想著妒忌。他們形容什么東西很好會說:那可真讓人妒忌。
"El tiempo es el mejor antologista, o el único, tal vez."
時間是最好的甚至是唯一的選集編纂者。
"El tiempo es la sustancia de la que estoy hecho."
時間就是組成我在干的事情的物質(zhì)。
"... el verso exige la pronunciación. El verso siempre recuerda que fue un arte oral antes de ser un arte escrito, recuerda que fue un canto."
詩歌需要韻律。詩歌永遠記得它在作為文字藝術(shù)之前首先是口頭藝術(shù),記得它曾是歌。
"En el tiempo real, en la historia, cada vez que un hombre se enfrenta con diversas alternativas opta por una y pierde las otras; no así en el ambiguo tiempo del arte, que se parece al de la esperanza y del olvido."
在現(xiàn)實中,在歷史上,每次當一個人在面臨抉擇時必然選擇一個然后放棄其他幾個;而這并不在像那個屬于希望和遺忘的,藝術(shù)上有著多種可能性的時間概念中。
“En este sentido, es el canalla principal de todos los males. Divide a la gente, destruye el lado bueno de la naturaleza humana, conduce a desigualdad en la distribución de las riquezas”.——Por tres días, en 1984, 250 escritores, artistas, músicos, filósofos, psicoanalistas, científicos, economistas e industriales del Japón, Italia, Francia, los Estados Unidos y de muchos otros países se reunieron en Tokio para considerar temas de importancia mundial, incluso el nacionalismo. Jorge Luis Borges declaró que el nacionalismo está dividiendo el mundo
在這個意義上,流氓(民族主義)是惡中之惡。它分裂人們,毀滅掉人類本性好的一面,指向財富分配的不平均?!炖?,在1984年,來自日本、意大利、法國、美國和許多其他國家的二百五十個作家、畫家、音樂家、哲學家、精神分析學家、科學家、經(jīng)濟學家和企業(yè)家在東京聚首,探討一些世界性的重要議題,包括民族主義。博爾赫斯指出,民族主義正在分裂這個世界。
"Estoy solo y no hay nadie en el espejo."
我孤獨而鏡中空無一人。
"El fútbol es popular porque la estupidez es popular".
足球很流行,因為愚蠢也很流行。
“Que raro que nunca se le haya echado en cara a Inglaterra haber llenado el mundo de juegos estúpidos, deportes puramente físicos como el fútbol. El fútbol es uno de los mayores crímenes de Inglaterra".
真是奇怪,人們從沒有因為英格蘭給這個世界填滿了愚蠢的游戲,例如足球這樣純粹的身體運動而責備過他們。足球是英格蘭最大的罪行之一。
"Esa cosa estúpida de ingleses... un deporte estéticamente feo: once jugadores contra once corriendo detrás de una pelota no son especialmente hermosos’’.
那幫英格蘭人的蠢東西……一種美學上的丑惡運動:十一個人和另外十一個人追著一個球的對抗一點也不優(yōu)美。
"Fácilmente aceptamos la realidad, acaso porque intuimos que nada es real."
我們很容易便接受了現(xiàn)實,或許這是因為我們直覺里沒有一樣東西是真的。
"Gracias por la música, misteriosa forma del tiempo."
向音樂(時間的神秘形式)致謝。
"Hay comunistas que sostienen que ser anticomunista es ser fascista. Esto es tan incomprensible como decir que no ser católico es ser mormón."
有些共產(chǎn)主義者抱有這種觀點:反共產(chǎn)主義者就是法西斯主義者。這和說一個人不是天主教徒就是摩門教徒一樣不可理解。
"Hay que tener cuidado al elegir a los enemigos porque uno termina pareciéndose a ellos"
在挑選敵人的時候要小心,因為他可能只是看起來像罷了。
"Hay quienes no pueden imaginar un mundo sin pájaros; hay quienes no pueden imaginar un mundo sin agua; en lo que a mí se refiere, soy incapaz de imaginar un mundo sin libros."
有些人無法想象一個沒有鳥的世界;有些人無法想象一個沒有水的世界;而對我來說,我無法去想象一個沒有書的世界。
"He sospechado alguna vez que la única cosa sin misterio es la felicidad, porque se justifica por sí sola."
我有時猜測,唯一不神秘的東西就是快樂了,因為它只需靠自己來證明。
"Hecho de polvo y tiempo, el hombre dura menos que la liviana melodía que sólo es tiempo."
由灰塵和時間制成的人類,比僅僅由時間制成的輕浮調(diào)子還要短壽。
"La carga del pasado es infinita."
過去的彈藥是無限的。
La ceguera es una forma de soledad.
失明是孤獨的一種形式。
"La duda es uno de los nombres de la inteligencia."
疑問是智慧的名字之一。
"La felicidad no necesita ser transmutada en belleza, pero la desventura sí."
快樂不需要轉(zhuǎn)化成美,而不幸卻需要。
"La guerra, como la mujer, sirve para probar a los hombres".
戰(zhàn)爭,像女人一樣,是男人的試金石。
"La historia es una forma más de ficción."
歷史更像是虛構(gòu)的一種形式。
"La literatura no es otra cosa que un sue?o dirigido."
文學不是別的,就是引導一個夢。
"(...) la más sincera de las pasiones argentinas, el esnobismo (...)"
……阿根廷人最真誠的激情就是勢利……
"La Universidad debiera insistirnos en lo antiguo y en lo ajeno. Si insiste en lo propio y lo contemporáneo, la Universidad es inútil, porque está ampliando una función que ya cumple la prensa."
大學應該支持我們?nèi)ャ@研古人和別人的東西。如果只是支持自己和當代的東西,那么大學就沒用了,因為它只是在拓展媒體已經(jīng)擔負起的功能而已。
"Las herejías que debemos temer son las que pueden confundirse con la ortodoxia."
我們應該感到恐懼的異教徒是會和東正教混淆的那些。
"Las mujeres me han hecho desdichado. Pero la felicidad que he obtenido compensa toda la desdicha. Es mejor ser feliz y desdichado que no ser ninguna de las dos cosas."
女人們讓我倒霉。可是我獲得的快樂足夠補償所有的不幸。痛并快樂著好過不疼不癢。
"Las tiranías fomentan la estupidez."
專制的政權(quán)才會推行愚昧。
"Las palabras son símbolos que postulan una memoria compartida".
語言是需要有共同記憶的一些符號。
"Lo cierto es que vivimos postergando todo lo postergable; tal vez todos sabemos profundamente que somos inmortales y que tarde o temprano, todo hombre hará todas las cosas y sabrá todo."
事實是我們拖延著能拖延的一切;假如我們都深知自己是長生不老的,那么早晚所有的人會干完所有事情并且懂得一切。
"Lo que decimos pocas veces se parece a nosotros."
我們避而不談的東西像極了我們自己。
"...lo que llamamos azar es nuestra ignorancia de la compleja maquinaria de la causalidad)..."
被我們稱作不幸的是我們對偶然性這個復雜裝置的忽視。
"Los espejos y la cópula son abominables, porque multiplican el número de los hombres"
鏡子和性交是可惡的,因為他們都增加了人類的數(shù)量。
"Me gustaría ser valiente. Mi dentista asegura que no lo soy."
我愿意做個勇敢的人。我的牙醫(yī)很肯定我不是那種人。
"Mis únicos dos vicios: leer la Enciclopedia Británica y no leer a Enrique Larreta"
我僅有的兩個癖好是:閱讀大英百科全書和不閱讀恩里克·拉雷塔(阿根廷著名作家,拉美現(xiàn)代主義的代表作家)。
"Modificar el pasado no es modificar un solo hecho: es anular sus consecuencias, que tienden a ser infinitas."
改正過去并不是改正單單那一件事:而是消除那些傾向于無窮的后果。
"Morir por una religión es más simple que vivirla con plenitud".
為信仰而死比完全為它而活要容易多了。
"Yo había comprendido hace muchos a?os que no hay cosa en el mundo que no sea germen de un Infierno posible; un rostro, una palabra, una brújula, un aviso de cigarrillos, podrían enloquecer a una persona, si ésta no lograra olvidarlos"
我很多年前就明白了,這個世界上沒有什么東西不是一個潛在的地獄的起源;一張臉,一句話,一個指南針,一陣飄來的煙味,如果不嘗試遺忘的話,都可能使他發(fā)瘋,
"Nadie es patria. Todos lo somos."
沒有誰是祖國。我們所有人才是。
"No eres ambicioso: te contentas con ser feliz."
你并不是一個有野心的人:你只是比較滿足于成功的快樂。
"Todos los hechos que pueden ocurrirle a un hombre, desde el instante de su nacimiento hasta el de su muerte, han sido prefijados por él. Así, toda negligencia es deliberada, todo casual encuentro una cita, toda humillación una penitencia, todo fracaso una misteriosa victoria, toda muerte un suicidio. No hay consuelo más hábil que el pensamiento de que hemos elegido nuestras desdichas".
一個人可能發(fā)生的一切事情,從他出生那一刻到死亡那一刻,都是預訂好的。因此,所有的疏忽都是故意而為,所有的偶然相遇都是一次約會,所有的羞辱都是一次懺悔,所有的失敗都是一次神秘的勝利,所有的死亡都是自殺。沒有比“我們選擇了自己的不幸”的念頭更巧妙的安慰了。
"Me satisface la derrota, porque ha ocurrido, porque está innumerablemente unida a todos los hechos que son, que fueron, que serán, porque censurar o deplorar un solo hecho real, es blasfemar del universo."
我對失敗感到滿意,因為它已經(jīng)發(fā)生了,因為它和現(xiàn)在的、過去的、未來的所有事情,數(shù)不完地聯(lián)系在一起,因為對一個事實的評論和惋惜都是對宇宙的詛咒。
"?Oh dicha de entender, mayor que la de imaginar o la de sentir!"
哦,理解的幸福,比想象和感覺還要大??!
"Ordenar bibliotecas es ejercer de un modo silencioso el arte de la crítica."
管理圖書館是對評論藝術(shù)無聲的實踐。
"Para el argentino, la amistad es una pasión y la policía una mafia."
對阿根廷人來說,友情是一種激情而警察是一種黑手黨。
"Que cada hombre construya su propia catedral. ?Para qué vivir de obras de arte ajenas y antiguas?"
每個人都會建造他自己的教堂。為什么要在別人和古代的藝術(shù)作品里生活呢?
"Que el cielo exista, aunque nuestro lugar sea el infierno."
天堂還是存在吧,雖然我們這肯定就是地獄了。
"...?Qué otra cosa puedo hacer que no sea escribir y so?ar...?"
除了寫作和做夢以外,我還能干什么?
"Que otros se enorgullezcan por lo que han escrito, yo me enorgullezco por lo que he leído"
別人都為他們寫了什么而感到自豪,可我卻為自己讀了什么而自豪。
"Quizá haya enemigos de mis opiniones, pero yo mismo, si espero un rato, puedo ser también enemigo de mis opiniones."
可能有人反對我的觀點,可是就連我自己,如果再過一會,很可能也反對我自己的觀點。
"Recordó que uno de los heresiarcas de Uqbar había declarado que los espejos y la cópula son abominables, porque multiplican el número de los hombres."
……記載到,烏克巴的一個異教徒創(chuàng)始人曾表示,鏡子和性交是可惡的,因為他們都增加了人類的數(shù)量。(跟上面有一條重復了。)
"Para uno de esos gnósticos, el visible universo era una ilusión o (más precisamente) un sofisma. Los espejos y la paternidad son abominables (mirrors and fatherhood are hateful) porque lo multiplican y lo divulgan"
對其中一個真知來說,可見的宇宙曾是一個幻覺或者(更精確一點說)是一個詭辯。鏡子和父權(quán)是可惡的,因為他們在增值和擴張宇宙。
"Se están comiendo a los caníbales."
人們甚至互相吞噬到食人者那兒去了。
"Sentí lo que sentimos cuando alguien muere: la congoja, ya inútil, de que nada nos hubiera costado ser más buenos."
有人去世的時候我的感受和大家一樣:悲痛,然而是徒勞無益的,我們表現(xiàn)得更好一些也不會花費什么。
"Ser inmortal es baladí; menos el hombre, todas las criaturas lo son, pues ignoran la muerte; lo divino, lo terrible, lo incomprensible, es saberse inmortal."
長生不老是無關(guān)緊要的:除了人類,所有的生物都無視死亡;神圣,恐懼,和未知,就是自知長生不老。
"Si de algo soy rico es de perplejidades y no de certezas."
如果有什么是我大量擁有的,那一定是困惑而不是肯定。
"Si el espacio es infinito estamos en cualquier punto del espacio. Si el tiempo es infinito estamos en cualquier punto del tiempo".
如果空間是無止境的那么我們在空間的任意一點上。如果時間是無盡的那么我們在時間的任意一點上。
Si las páginas de este libro consienten algún verso feliz, perdóneme el lector la descortesía de haberlo usurpado yo, previamente. Nuestras nadas poco difieren; es trivial y fortuita la circunstancia de que tú seas el lector de estos ejercicios, y yo su redactor.
如果這本書的紙頁們也同意某句快樂的詩,讀者呀請您原諒我早已把它無禮地篡奪。我們的“沒有”沒什么分別;您成了這些練習的讀者,而我成了編輯,純屬意外。
"Si uno siente que la tarea literaria es misteriosa... entonces uno puede esperar mucho, ya que uno no es responsable."
如果一個人覺得文學創(chuàng)作很神秘……那么他肯定有許多不負責任的期望,
"Siempre es una palabra que no está permitida a los hombres".
“永遠”是一個禁止人類使用的詞。
"Siempre he sentido que hay algo en Buenos Aires que me gusta. Me gusta tanto que no me gusta que le guste a otras personas. Es un amor así, celoso."
我總覺得布宜諾斯埃利斯有些什么讓我喜歡的。我那么喜歡它以至于當別人也喜歡它時我就不喜歡它了。就是這樣一種愛,帶著醋勁兒。
"Siglos de siglos y sólo en el presente ocurren los hechos; innumerables hombres en el aire; la tierra y el mar, y todo lo que realmente pasa me pasa a mí."
一個個世紀過去,可是只有現(xiàn)在才會發(fā)生這種事情;數(shù)不清的人在空中、大地上和海洋里,所有事實上經(jīng)過的東西都在經(jīng)過我。
"Sólo aquello que se ha ido es lo que nos pertenece."
只有那個已經(jīng)離開了的才是屬于我們的。
"Sólo los dioses pueden prometer, porque son inmortales."
只有神才能承諾,因為他們長生不老。
"Sólo una cosa no hay. Es el olvido."
只有一樣東西不存在。遺忘。
"Sospecho, sin embargo que no era muy capaz de pensar. Pensar es olvidar diferencias, es generalizar, abstraer. En el abarrotado mundo de Funes no había sino detalles, casi inmediatos."
因為不太會思考,所以我只能猜想。思考是忘掉差異,是推廣,和抽象。在弗內(nèi)斯(他的一篇小說的主人公)被填滿了的世界里只有幾乎是連綿不斷的細節(jié)。
"También el jugador es prisionero de otro tablero de negras noches y de blancos días.
棋手同時也是一個由黑夜和白天組成的棋盤的俘虜。
"También los hombres pueden prometer, porque en la promesa hay algo inmortal."
人們也可以承諾,因為諾言里總會提到永恒。
"Todas las palabras fueron alguna vez un neologismo."
所有的詞語都曾經(jīng)是一個新詞。
"Todo, entre los mortales, tiene el valor de los irrecuperable y lo azaroso"
人類的一切都有不可修復的危險的價值。
"Una de las escuelas de Tl?n llega a negar el tiempo: razona que el presente es indefinido, que el futuro no tiene realidad sino como esperanza presente, que el pasado no tiene realidad sino como recuerdo presente."
Tl?n上的一間學校甚至否認時間:因為“現(xiàn)在”是無法定義的,而未來除了作為現(xiàn)在的期望之外是不現(xiàn)實的,過去除了作為現(xiàn)在的回憶之外也是不現(xiàn)實的。(Tl?n是博爾赫斯一篇小說里一個虛構(gòu)的星球)
"Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe."
一個人變得偉大是因為他讀了什么而不是因為他寫了什么。
"Yo no bebo, no fumo, no escucho la radio, no me drogo, como poco. Yo diría que mis únicos vicios son El Quijote, La Divina Comedia y no incurrir en la lectura de Enrique Larreta ni de Benavente."
我不喝酒,不抽煙,不聽收音機,不吸毒,很少有人這樣了。我得說我唯一的癖好就是《堂吉訶德》、《神曲》還有不去讀恩里克·拉雷塔和貝納文特。(和之前有一條有點重復)
"Yo, a diferencia de otros escritores, no me jacto de lo que escribo sino de lo que leo."
我和別的作家不一樣,我從不吹噓我寫過的而是吹噓我讀過的。(和之前某一條幾乎重復)
"... Un famoso poeta es menos inventor que descubridor."
……一個著名的詩人更像是一個發(fā)現(xiàn)者而不是發(fā)明者。
Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.
Fuente:Poema de los Dones en El Hacedor(al ser aceptado como director de la Biblioteca Nacional, a la vez que quedó ciego)
沒有人會控制淚水或責備
這是上帝的手藝的明證,
是跟巧妙的諷刺一起的
書和夜晚帶給我的。
來源:出自《制造者》的《天賦之詩》(在受任國家圖書館館長時,當時他已經(jīng)失明)
"Ni el libro ni la arena tienen ni principio ni fin."
書和沙一樣沒有開頭和結(jié)尾。
Las dictaduras fomentan la opresión, las dictaduras fomentan el servilismo, las dictaduras fomentan la crueldad; más abominable es el hecho de que fomenten la idiotez. Botones que balbucean imperativos, efigies de caudillos, vivas y mueras prefijados, ceremonias unánimes, la mera disciplina usurpando el lugar de la lucidez... Combatir estas tristes monotonías es uno de los muchos deberes del escritor ?Habré de recordar a los lectores del Martín Fierro y de Don Segundo Sombra que el individualismo es una vieja virtud argentina?
獨裁者推行專治,獨裁者推行奴性,獨裁者推行殘忍;最可惡的是他們推行愚昧。滿口含糊命令的警察,領(lǐng)袖的肖像,備好的萬歲和奉承,一致的儀式,純粹的儀式化篡奪了光明的地盤……向這些可悲的單調(diào)開戰(zhàn)是作家的許多職責之一。我非得提醒《馬丁·菲耶羅》和《堂塞貢多·松布拉》的讀者們,個人主義是阿根廷人的一個古老美德嗎?
"La venganza no es menos vanidosa y ridícula que el perdón."
復仇并不比原諒更虛榮和荒謬。
"Para ver una cosa hay que comprenderla. [...] Si viéramos realmente el universo, tal vez lo comprenderíamos."
要看到一樣東西必須理解它……如果我們能真正看到宇宙,我們或許就已經(jīng)理解它了。
"Hay más cosas."
總存在更多。
"Si se hubiesen reconquistado las Malvinas, posiblemente los militares se hubiesen perpetuado en el poder y tendríamos un régimen de aniversarios, de estatuas ecuestres, de falta de libertad total"
如果收復了福克蘭群島的話,軍人們很可能就可以保存實力,而我們也就有了一年一換的騎士領(lǐng)主般的政體,沒有了一切自由。
“Antes no se hablaba de economistas, pero el país prosperaba. Ahora casi no se habla de otra cosa, y el resultado de esos expertos ha sido la ruina del país; pero eso no importa, sigue hablándose, sigue insistiéndose en esa ciencia, posiblemente no menos imaginaria que la alquimia”.
過去從來沒有人提什么經(jīng)濟學家,可是國家也很繁榮。現(xiàn)在幾乎不提別的了,而這些專家們的成就則是一片國家的廢墟;可是這不重要,還是圍著這些人喋喋不休,還是去搞這門異想天開不亞于煉金術(shù)的學問。
"En Argentina no nos une la alegría, sino el espanto."
在阿根廷我們不是被快樂凝聚起來的,而是恐慌。
"?No se preocupe!, yo también soy ciego"
Respuesta de Borges ante la situación de que un joven, siendo él ciego, se ofreciera a ayudarlo a
cruzar la Nueve de Julio, en mitad de la avenida, el joven le dice a Borges "disculpe maestro, pero le tengo que decir... soy peronista. (...)"
“別擔心,我也是個瞎子”
這是博爾赫斯對一個男孩兒的回答,當時這位男孩兒主動來幫助他穿過七月九日大道,走到一半時,男孩兒對他說:“真抱歉,大師,可是我必須告訴您……我是個貝隆主義者……”
"Un verso bueno no permite que se lo lea en voz baja, o en silencio."
好詩不允許低聲朗讀或者默讀。
"Yo he querido hacer lo mismo en muchos cuentos y he sido admirado por ese hallazgo, que es el hallazgo de Dante en la Edad Media, el de presentar un momento como cifra de una vida."
我喜歡在許多故事里玩同樣的把戲,而這也獲得了贊許,可這是但丁在中世紀就玩過的把戲,他展現(xiàn)時代的手法就像在展現(xiàn)生命的密碼。
"El ápice de la literatura y de las literaturas es la Comedia,... un libro que todos debemos leer."
文學和文學作品的頂峰就是《神曲》……一本我們都應該讀的書。
"Los peronistas son personas que se hacen pasar por peronistas para sacar ventaja."
貝隆主義者就是那些為了獲取利益會給貝隆主義者讓道的家伙。
"El Frances no me gusta, el sonido nasal no me gusta. Schopenhauer decia que el Frances es el Italiano pronunciado por una persona resfriada"
我不喜歡法語,尤其不喜歡鼻音。叔本華說過法語就是個感冒的意大利人說的話。