許多譯者在譯文中經(jīng)常遺漏標點或者中英文標點混用,也有一些譯者不知道如何輸入自己想要的標點符號。
小編再次強調(diào),一篇規(guī)范的譯文應(yīng)當(dāng)使用中文標點符號,建議大家在錄入和編輯譯文的過程中保持使用中文輸入法。為了大家的譯文頁面更美觀,小編在此匯總了一些大家經(jīng)常用錯的中文標點符號的使用和輸入方法。
如果大家對其他標點的使用或者輸入還有疑問,可以在下方留言,我們會不斷補充完善。謝謝大家!
發(fā)文過程中的其他問題可以參考《用戶發(fā)文常見問題及建議》。 (1)間隔號(·)
間隔號最大的用處就是外國人名中間的那個點(約翰·史密斯),不知道怎么打出這個點的同學(xué)要仔細看好了!
輸入方法: 中文輸入法下按 tab 鍵上方的那個鍵
(2)省略號(……)
有些同學(xué)不知道中文的省略號怎么輸入,其實不需要用6個英文句號代替。
輸入方法:中文輸入法狀態(tài)下 shift + 6 
(3)引號(“”)
宋體中英文引號的視覺差異較大,建議大家使用中文引號,并注意正反一對一對使用。引號中再套有引號時要使用單引號‘’。
還有的同學(xué)比較糾結(jié)引號與其他符號的相對位置,這里給大家一組例句做參考:
張三說:“好的,我這就去?!?/span>
“好的,”張三說,“我這就去。”
“好的,我這就去?!睆埲f。
輸入方法:中文輸入法狀態(tài)下 shift + 引號鍵 (單引號不用按 shift
)

4)破折號(——)
許多譯者的破折號都用虛線代替了,而且“段數(shù)”不一樣,建議大家統(tǒng)一使用中文的破折號。
輸入方法:中文輸入法狀態(tài)下 shift + 減號鍵

(5)書名號(《》)
英文中是沒有書名號的,于是有些譯者也不使用中文書名號,這不是好的翻譯習(xí)慣哦!報紙、雜志、圖書、名章、電影、電視節(jié)目、電子游戲、歌曲、戲劇等作品的名稱翻譯為中文時均使用書名號。輸入時也不需要用兩層“大于、小于號”代替。
輸入方法:中文輸入法狀態(tài)下 shift + 逗號鍵、句號鍵

(6)頓號(、)
中文頓號用于句子內(nèi)部并列詞語之間的停頓。英文中沒有頓號。
例如:北京紫禁城有四座城門:武門、神武門、東華門、西華門。
輸入方法:中文輸入法狀態(tài)下按 enter
鍵上方的那個鍵,有些中文輸入法也可以按問號鍵。

|