日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

掌握文言翻譯的基本方法

 悟癡 2012-07-22

掌握文言翻譯的基本方法

 

文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。

【典型考題】

1、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯為現(xiàn)代漢語。

1)漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。

2)自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境。

2、用現(xiàn)代漢語寫出下面句子在文中的意思。

1)居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。 

2)微斯人,吾誰與歸?

3、請用自己的語言描寫出“時有小舫往來,如蠅頭細(xì)字,著鵝溪練上”的景象。

【解題導(dǎo)航】

完成文句翻譯題,關(guān)鍵要掌握文句翻譯常用的七種方法。

其一,擴(kuò)充法。

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“漁人甚異之”,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“打漁人對此感到非常詫異”。不難看出,“漁”“異”變成了雙音節(jié)詞。

要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個雙節(jié)音詞,如典型考題中的“率妻子邑人來此絕境”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“帶領(lǐng)妻子兒女和鄉(xiāng)人來到這個與世隔絕的地方”,“妻子”“絕境”都屬于單音節(jié)合成詞,是兩個詞。與此相同的還有“雖然”“以為”“交通”“可以”“卑鄙”等。

其二,替換法。

文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”,像“家書抵萬金”(杜甫《春望》),“一男附書至”(杜甫《石壕吏》)中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等,現(xiàn)在,人人平等,都是一個“我”字。

有一種特殊的情況,是運用了修辭的句子,諸如比喻、借代、委婉或用典故等。像“萬鐘于我何加焉”的“萬鐘”代高官厚祿,“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”的“黃發(fā)垂髫”代老人孩子,我們在翻譯時要能譯出本體。

其三,保留法。

“保留法”,就是原樣照搬文中語詞。這主要指:第一,古今通用的詞語,如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。第二,古代的專有名詞,包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應(yīng)該原封不動地照搬過來。像《記承天寺夜游》的開頭:“元豐六年十月十二日夜……遂至承天寺尋張懷民?!薄霸S六年”(帝王年號記年)“承天寺”(地名)“張懷民”(人名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。

其四,刪略法。

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達(dá)一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但在現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用了,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“蓮,花之君子者也”的“者也”,“朝而往,暮而歸”的兩個“而”。

其五,增補(bǔ)法。

增補(bǔ)法,指翻譯時補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在做古文今譯時,為了使譯句完整、通順,就應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補(bǔ)出來。習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時應(yīng)加括號。

如《桃花源記》中的“林盡水源”這個句子,就屬典型的省略句,省略了介詞“于”,補(bǔ)全應(yīng)是“林盡(于)水源”。翻譯時就得把省略的成分補(bǔ)出來:桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。

其六,調(diào)整法。

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括倒裝句,以及使動用法、意動用法等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)。如“吾誰與歸”(賓語前置)就可翻譯成“我跟誰一起呢”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”, “稍稍賓客其父”(“賓客”屬名詞的意動用法)可翻譯成“漸漸地有人把他的父親看作賓客”。

其七,意譯法。

意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實的直譯法,直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、婉說等手法的句子,我們可用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應(yīng)將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(王昌齡《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。

【備考建議】

文言翻譯,是各地中考文言文閱讀的必考題。文言翻譯的原則,可以用8個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達(dá)方法。

直譯,講究字字落實,特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,在平時的文言學(xué)習(xí)及復(fù)習(xí)備考中,一定要加強(qiáng)對常用文言實詞意義的積累、對重要文言虛詞意義和用法的積累。

另外,近年來,有的考區(qū)出現(xiàn)了比較有新意的考題,有人名之曰“景象描摹”,指用現(xiàn)代散文的形式將文言文中寫景文字的意境再現(xiàn)出來。這是一種富有創(chuàng)造性地改寫,它的意義在于將閱讀理解、想象聯(lián)想跟語言運用結(jié)合了起來,在考查閱讀理解能力地同時還考查了語言表達(dá)能力。像《記承天寺夜游》《岳陽樓記》《醉翁亭記》《桃花源記》《滿井游記》《與朱元思書》《小石潭記》等散文,其中都不乏簡潔生動的景物描寫,我們都可通過再造性想象,擴(kuò)展、描摹文中的畫面。景象描摹,一要適當(dāng)發(fā)揮想象,二要融情于景,三要恰當(dāng)使用比喻、擬人等修辭手法。我們可以對典型考題中的句子作如下描寫:不時有小船來來往往,如蠅頭小字寫在白色溪水的絹上。

【實戰(zhàn)演練】

1、用現(xiàn)代漢語翻譯下面的語句。

1)肉食者鄙。 

2)可以一戰(zhàn)。

3)一鼓作氣。

2、翻譯下列句子。

1)天下苦秦久矣。

2)今亡亦死,舉大計亦死;等死,死國可乎?

3)藉第令毋斬,而戍死者固十六七。

3、把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

1)我孰與城北徐公美?

2)旦日,客從外來,與坐談。

3)吾妻之美我者,私我也。

4、用現(xiàn)代漢語把下面句子的意思生動形象地表述出來。

銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。

5、將《與朱元思書》中“水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔”擴(kuò)寫成一段寫景與抒情相結(jié)合的散文。

 

 

參考答案:

1、(1)大官們眼光短淺。

2)可以之一戰(zhàn),可憑借這個條件打仗。

3)第一次擊鼓能夠振作士氣。

2、(1)全國人民長期受秦王朝壓迫,痛苦不堪。

2)如今逃跑(抓了回來)也是死,起來造反也是死,反正都是死,倒不如為國家而死,這樣好吧?

3)就算僥幸不殺頭,而戍守邊塞的人十個中也得死去六七個。

3、(1)我與城北的徐公相比,哪一個美?

2)第二天,有客人從外邊來,鄒忌同他坐著談話。

3)我妻子認(rèn)為我美,是偏愛我。

4)能在公共場所批評議論我的過失、傳到我耳朵里的,可得下等獎賞。

4、(洞庭湖)連接著遠(yuǎn)處的群山,吞吐著長江流水,水勢浩大,寬闊得毫無邊際;或早或晚(一天里)陰晴變化,天氣景象千變?nèi)f化。

5.示例:這里的水都是青白色的,水又深又清澈,可以從水面一直看到水底。這里的魚兒暢游在江河母親的懷抱里,細(xì)小的石子躺在水底,顯得那么靜謐。再往前,不知怎的,水“忽”的急了些,這淙淙的水流翻著白浪,速度比射出去的箭還要快,洶涌地白浪好似狂奔的駿馬。此情此景,只能用驚心動魄來形容了!

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多