日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

英語特殊結構的翻譯技巧

 牛小臭 2012-05-02

英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結構譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關鍵問題之一。

  1、倒裝句

  英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。

  例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)

  2、 強調句

  翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型(It is…that/who/which/…)。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:

   1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

  只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調an unusual person,在譯文中用"只有"兩字體現(xiàn)出來。)

  試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)

  3、被動語態(tài)

  英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態(tài)比被運語態(tài)用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。翻譯時應注意運用以下技巧:

  1)英語的主語轉換成漢語的賓語

  有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。

  例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經無用的習俗來束縛現(xiàn)在的手腳。

  2)用"被"等詞提示行為的主體

  譯文必須表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。

  例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。

  4、定語從句的譯法

  一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經常需要靈活處理。具體的方法有:

  1)使定語前置

  A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。

  例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。

  B .定語從句和被修飾的名詞關系很密切時,翻譯時應將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。

  例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個任務。

  2)使從句后置并列

  A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應重復關系代詞所指代的含義。

  例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生說,"我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了。"

  B.譯成狀語從句

  有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。

  例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個能行走的機器人的設計很復雜,所以花費了我們很多的時間。

  5、否定句的翻譯

  1)否定的轉移

  否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:

 ?。?)He doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉移到because引起的原因狀語從句。)

  2)否定轉移的基本類型

  英語中的否定形式錯綜復雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉移時應靈活掌握以下基本類型:

  A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:

  He doesn't expect we need worry.他認為我們不必著急。

  B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:

 ?。?)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運行。

  C.否定形式有謂語,但是否定轉移到表語部分。此類結構常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

  It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。

  D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:

  I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。

  E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:

  He found no delight in reading the book.讀書時,他感到并不愉快。

  F.主語是否定調整時,翻譯應根據(jù)具體情況確定。否定可以轉移,也可以不轉移。例:

 ?。?)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。

  G."否定主句+肯定式方式從句"中,主句和從句意思正好相反。例:

 ?。?)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。

  3)部分否定

  在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為"不全是","未必都","并非"等。例:

  (1)All that glitters is not gold.所有閃光的東西未必都是金子。

  4)雙重否定

  下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好

 ?。?)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。

  5)含有否定意義的詞匯與結構

  A.含有否定意義的詞:

  *含否定意義的動詞:fail(+to V.),miss,ignore

  *含否定意義的名詞:absence,failure,refusal

  *含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),

  *含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)

  *含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)

  *含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉折)

  以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應按照漢語習慣處理,恰如其分地譯出來。例:

 ?。?)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。

  B.具有否定意義的短語或結構

  Too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是

  rather…than 寧愿…而不 short of缺少,沒有

  以上英語短語或結構否定的含義,翻譯時應做具體分析,避免誤譯:例:

(1)      Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多