夜鶯之歌○【意】加布里埃爾·鄧南遮夜鶯在歌唱。起初,歌聲散發(fā)著悅耳的喜氣洋洋的歡欣,猶如珍珠跌破玻璃琴鍵,在空氣中彈出柔和的顫音。隨后,一片沉寂。一聲婉轉(zhuǎn)的啼鳴升將起來(lái),極其輕盈,搖曳不絕,仿佛是一片沉寂。這三種音調(diào)的旋律,滲透著一種捉摸不定的情感,仿佛是由蘆葦制作的纖細(xì)的長(zhǎng)笛或牧童的風(fēng)笛抒發(fā)出的聲聲輕柔的變奏,五回或六回重復(fù)著小小的企求。 第三次沉寂。歌聲轉(zhuǎn)化為哀歌,無(wú)精打采地展開(kāi),猶如一聲嘆息,顯得緩和,猶如一聲呻吟,顯得軟弱,傳達(dá)了一名孤獨(dú)的戀人的憂傷,一種凄清的愿望,一種徒然的期待;它發(fā)出了一聲呼喚,最終的、突然的、尖利的呼喚,猶如一聲悲涼的吶喊,然后消失了。 另一次沉寂,愈發(fā)抑郁的沉寂。于是聽(tīng)得一種新的聲音,它仿佛不是發(fā)自那原先的喉管,它顯得那么膽怯、謙卑、哀幽,它那么像初生的鳥(niǎo)兒的唧唧鳴叫,像麻雀的聲聲啁啾;然后,這真純的樂(lè)音,以令人驚奇的反復(fù)變化,漸漸化為愈來(lái)愈急促的音符,它們?cè)陬潉?dòng)的歌聲的飛翔中閃爍,在清晰妙曼的歌吟中震蕩,在無(wú)比大膽的回環(huán)中奔突,忽而跌落,忽而拔高,徑直上升到高音之部。 歌者顯然陶醉于自己的歌聲。沉寂是如此的短暫,各種音符因而幾乎未曾消失。歌者更把自己的陶醉傾注于充溢著激情和溫柔、低回和瀏亮、輕俏和沉重的始終多姿多彩的旋律;這旋律時(shí)而被纖弱的呻吟或悲戚的懇求,奔放的沖動(dòng)或高音的召喚所打斷。 花園仿佛也在洗耳恭聽(tīng),天穹也向憂傷的樹(shù)木俯下身子,而那位隱身的詩(shī)人,正從樹(shù)的枝頭,煽動(dòng)詩(shī)的波浪。簇簇鮮花深深地、靜悄悄地呼吸。西方地平線上凝聚著某種昏黃的光團(tuán);白晝的最后的回眸是憂傷的,幾乎是凄切的。不過(guò),一顆星星已然升起,那么鮮亮,顫悠悠,猶如一滴燦爛的露珠。 |
|