日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

本人認為目前最科學、最高效的英語單詞記憶法

 yiyidaodao 2011-12-13

英語雜談』 [經(jīng)驗交流]本人認為目前最科學、最高效的英語單詞記憶法

點擊:1063  回復:6
作者:wangson73  發(fā)表日期:2008-7-29 20:28:00
    
    市面上各種各樣的單詞記憶法本人也試過多種,到目前為止,本人認為最科學最高效的莫過于張宇綽的“英語詞匯親緣式聯(lián)想記憶”法,也叫“同源詞族”記憶法。 本人曾花費40多天,成功記憶5000多托福和GRE詞匯,所記的單詞雖然不能說100% 記住,但大部分都印象深刻。蓋其原理很科學。從同源語族入手記憶,實在是擴大中高級單詞的不二法門。。
    
  
  =============一下截取其前言,略窺一二:
  前 言
  
                英語同源詞的"系聯(lián)"
  
    本書不使用常見的"詞根詞綴",也不必硬給生詞編故事、編歌曲、編"內碼".幫助我們跨越詞匯海洋的是英語詞匯的內在規(guī)律: "英語詞匯相似規(guī)律".這是本書作者將中國傳統(tǒng)文字學(文字,聲韻,訓詁)幾千年來積累的寶貴經(jīng)驗,結合自然科學的思維方法,應用于英語詞匯研究取得的成果.  《 英語血親詞快速記憶系統(tǒng)》中的單詞,是在書寫形態(tài)、讀音和詞義三方面都相似的單詞.一般說來,它們是"同源詞".
    
    也許你不一定知道,漢語的"天"(tian)、"巔"(dian)、"頂"(ding)是"同源詞"(基本詞義都是"最高處").而"頭"(tou)和"首"(shou)則是另一種"同源詞"(韻部都是ou,聲部分別是t 和 sh.基本詞義都是"頭").).同源詞之間總是"音近義通".這幾個漢字,雖然書寫形態(tài)毫不相似,但卻是"音近義通".
    
    因為英文是拚音文字,"音近"則"形似".因而英文同源詞之間,作為詞的要素的形、音、義三者都相似.掌握了英文同源詞的"形、音、義"相似的內在規(guī)律,自然會大大地有助于記憶.可以說, 《 英語血親詞快速記憶系統(tǒng)》中"英語詞匯相似規(guī)律"的發(fā)現(xiàn),徹底解決了英文單詞"量多難記"這一"老大難"問題.
    
    拿語文學習來說,西方的傳統(tǒng)是注重語法而輕慢文字學.我國的傳統(tǒng)則正好相反,歷來無論是在教育還是研究方面均注重文字之學而輕慢語法.在教育方面,蒙童修習的"小學"就是文字之學;在研究方面,幾千年來歷代的國學大師"皓首窮經(jīng)",更是積累了豐富的寶貴財富.
    
    我們曾經(jīng)以"中學為體,西學為用",建立了漢語的語法體系.
    我們當然也可以"西學為體,中學為用",將我們幾千年積累起來的文字學研究方法,應用到英語文字學中,以便科學、高效地學習、掌握英語詞匯.
    
    幾十年來,我國學生的英語語法學得相當好,而比較之下,英語的閱讀和寫作就要差得多.語法上的優(yōu)勢,對于今后提高英語閱讀和寫作的水平并不會有多大的幫助.相反,我國古代的蒙童,由于修習過"小學"(文字之學),大體上懂得了漢字的"形、音、義"三要素的關系和規(guī)律,不幾年之后,就可以獨立地閱讀古書,而且粗通寫作.此后,只要條件許可,就可以通過大量的獨立閱讀,獲得長足的進步,同時"附帶地""體會"到文章的"規(guī)矩"(語法).因此,如果我國學生能在英語文字學方面"補"點功夫,對于英語學習的成敗和進退,是一本萬利的事情.
    
    中國傳統(tǒng)文字學(文字,聲韻,訓詁)從"六書通"、"說文解字"(注重"形、義"之間的聯(lián)系),到章(太炎)、黃(侃)之學(注重"音、義"之間的聯(lián)系,并且用"因聲求義"的理論和辦法系聯(lián)古漢語同源字,將中國傳統(tǒng)文字學的研究推到了最高峰),剖析了漢字的"遺傳和變異"規(guī)律.使?jié)h字字匯變得如同生物學一樣的"綱""目"分明,易于學習和掌握.本書借他山之石以攻玉,試圖達到同樣的目標,使浩瀚的英語詞匯,不再像一盤散沙,而忽然變得簡單易記.讀了本書之后,希望讀者會廢卷而嘆:既如此,幾萬單詞,又何足道哉!
    
    數(shù)十年前,瑞典漢學家高本漢先生第一個為我們擬構"重建"了中國的古代音系.作者但愿能以本書作為中西文化交流的回報.
  
  張宇綽
  
  二零零一年十月于滬上
  
  
                    使用說明
  
    和其它類似的書相比,本書有著許多明顯的特點,但是可以用一個英語詞來概括,這就是: REDUCE
  reduce new words to familiar words
  化"生"為"熟"
  reduce high-sounding words to high-frequency words
  化"雅"為"俗"
  reduce thousands of words to only hundreds to be remembered
  化"多"為"少"
  reduce hard nuts to soft drinks
  
    化"難"為"易"
  
    也許大家都還記得,在"平面幾何"中,我們怎樣利用三角形的"相似",去巧妙地求得難以測量的山的高度.這也是"相似方法"的一種應用.
    就英語詞匯而言,"形、音、義"是一個單詞的基本要素,所謂"相似",無非是一個單詞和另外一個單詞在書寫形態(tài)、讀音和詞義之間的相似聯(lián)系規(guī)律.
  
    作者在長期的研究中發(fā)現(xiàn):
    對于一個給定的英語單詞,總可以找到它一個或一個以上的血親詞與之"相似".
    這樣一來,我們就可以把陌生的單詞與熟悉的單詞"掛上鉤",使記憶英語詞匯變得十分輕松、有趣、容易.
  
    如果您碰到這個詞: drench 浸透,濕透,怎樣記住它?
    可以利用熟知的詞作聯(lián)想: drown 淹; drink 喝,飲.這些單詞的基本形態(tài)是: < dr...n >;基本含義是:"吸水".
    如果您一開始學到 drench 這個詞的時侯,就會利用熟知的 drown / drink 作聯(lián)想,那么,如果您后來有點忘記 drench 的詞義的時侯,熟知的 drown / drink 就會給您作出詞義的提示,就像有人在旁邊提示一樣,很快能回憶起"浸透,濕透"的詞義.畢竟是學過的啊!
  
    如果用數(shù)學中的思維方法來說明,那就是:
    已知: drown 的詞義:"淹"
  drink 的詞義:"喝,飲"
  并且, drench 與它們是同源詞("形、音、義"均相似)
  求: drench 的詞義.
  解: drench 的詞義應該從"水,吸水"的方向去回憶...啊!對啦,我想起來了!
    所謂"說時遲,那時快",我們的腦子在執(zhí)行上述"程序"時大概只用了幾秒鐘!
  
    您是不是覺得"巧妙"?
  
    又,如果你碰到這個詞: vile a. 卑鄙的,邪惡的,討厭的,壞透的,無價值的,你打算怎樣記住它?
    本書會告訴你:
    vile 這個字的核心部分是 -vil-,基本含義是"卑鄙的,邪惡的".讓我們想想看,在我們認識的字中,有沒有"核心部分是 -vil-",基本含義是"卑鄙的,邪惡的"的字?
  
    看來是有的:
  evil 邪惡的; devil 魔鬼; village 鄉(xiāng)村......
  原來,vile 的原意是"鄉(xiāng)野的",轉義而為"粗魯,卑鄙,邪惡".
  本書還會告訴你如何利用本系統(tǒng)介紹的各種"相似規(guī)律"去擴充詞匯:
  例如: 我們都認識 channel 海峽,航道,槽,讓我們看看下列這些詞:
  canal 運河,管,道,溝
  funnel 漏斗,煙囪
  kennel 路旁的下水道,陰溝,溝渠
  tunnel 地道,隧道,通道,煙囪的通煙道
  它們與 channel 何其相似乃爾?!
    以上單詞形態(tài)相似(但開頭的輔音字母不同,我們稱之為"蝦須式相似"),而且基本含義都在"運河,管,道,溝"的概念范圍之內.應該說,這樣去記單詞,其效率又何止"舉一反三"?!
  
    掌握了這本小書的方法,讀者可以輕松而又持久地記住數(shù)千乃至兩萬英語單詞.作為起點,只希望使用本書的讀者已熟悉一、二千個最基本的英語單詞(我們稱之為"熟詞").也就是說,讀者會驚喜地發(fā)現(xiàn):掌握了一、二千個最基本的英語單詞,只需再稍微加點功夫,就等于掌握了一、二萬個英語單詞.真想不到有這么大的潛能,沒有想過可以如此低成本地開發(fā).其實,會做生意的人,往往巧妙地"用小本錢做大生意",不也是一樣的道理嗎?
  
    要在"得法"而已!
  
    說到"擴充詞匯",作者不由得想起一種"難以相信、不可思議"的外語學習法:讓學生在學了點基礎知識之后馬上查字典閱讀外文.我最初見到介紹這種方法,是在一本名叫"中央情報局內幕"的書上.當時只覺得好奇:也許這些接受培訓者資質實在太高,"凡人"是無法學步的.后來,又在豐子愷先生的<<緣緣堂隨筆>>中得知豐先生當年學英文就是先查完生詞再讀原著.不由得引起注意,但仍然有點懷疑其"可操作性".我知道,如果去請教當代的英語教學"權威",一定會被"嗤之以鼻".近年有興趣研究了一點我國古代私塾的教育方法:先認字,后讀書,覺得有點會心.直到最近,于97年2月20日,在<<新民晚報>>上讀到季羨林先生<<學外語>>一文,才知道先生在德國時學俄語,老師只教了字母和一些詞形變化,就要學生查字典閱讀果戈里的小說."德國的實踐證明,這樣做是有成效的."先生如是說.季羨林先生是我國為數(shù)不多的精通外語的國學大師之一,當然不會騙人.讀到此文,我不免"破顏示笑".
  
    如果我們能利用《 英語詞匯親緣式聯(lián)想記憶》中的相似規(guī)律,先突擊"擴充詞匯",上述方法的"可操作性"不就大大增加了嗎?
  
  
  

關注樓主收藏轉發(fā)至天涯微博


作者:東灌灌西灌灌 回復日期:2008-7-29 20:30:20 
 
  嘿嘿 樓主你引用的這位作者好久不來英語雜談了

作者:wangson73 回復日期:2008-7-29 20:40:37 
 
  是么?我還真不知道。。 我很佩服他。。。因為 研究出來的東西 的確是真知灼見。。。《解詞析字記單詞--快速記憶托福和GRE單詞》一級棒的。。。。
  
  -------------"貝殼放逐法"的故事 (引同上書)
  
   
  
  古希臘時代的民主,是很有名的.然而,"民主"的操作工具之一,竟然是貝殼,這就鮮為人知了.
  
  話說古希臘時,公民如果認為某人對國家有(潛在的)危害,就可以將此人的名字,記在
  
  貝殼或瓦片上,進行投票.如果此君"得票"超過半數(shù),就要被放逐國外十到十五年.這就是有名的"貝殼放逐法".
  
  "貝殼放逐法"的故事,統(tǒng)馭了一批基本含義為"貝殼,驅逐 → 出去"的單詞:
  
  (詞根 -ostrac- 的原意是"硬的殼體")
  
  ostracean 牡蠣,蠔
  
  oyster 牡蠣,蠔
  
  outrage 凌辱
  
  ostracize 放逐,排斥
  
  根據(jù)作者的研究,我們最熟悉的 out 就是從這里來的. out 和 -ost- 只差一個字母(當然還有例證,見下文).于是,我們可以用 out 這個熟詞,去記 ostracize 流放,排斥.另一個單詞 estrange 使離開,按照現(xiàn)行的詞根法,我們可以分析為:
  
  e- = ex- 向外; strange 陌生的.解釋為:使...變成陌生人 → 使離開.
  
  但是,我們把 estrange 和上述的 ostracize 的形、音、義都比較一下,就會發(fā)現(xiàn):這兩個人不僅長相酷似,連聲音、笑貌、脾氣都"幾乎一模一樣".這就不得不懷疑他們有相同的血統(tǒng).這兩個詞的關鍵"部位"(相學的術語) ostra 和 estra 只有開頭的輔音字母不同.于是,我們除了建議用 strange 這個熟詞,去記 estrange 之外,還把 estrange 納入"貝殼放逐"的故事框子中去.而被納入這個"族"里的還有:
  
  oust 驅逐
  
  ostentation 夸示,賣弄
  
  ooze 流血,滲出( z 和 s 相通)
  
  ...等等.
  
  過去認為"特別怪、特別難記"的 ooze 流血,滲出,終于歸了"宗",變得自然而易記.
  
  其實,詞根 -ostrac-(硬殼)來源于 test( trac → test).test 的原義是(蟹,蛤等
  
  的)甲殼,介殼.它的同族詞例:
  
  test (蟹,蛤等的)甲殼,介殼
  
  testudo 陸龜
  
  tortoise 龜
  
  tester (舊式大床,布道壇上面的)華蓋
  
  architecture 為什麼是"建筑"? 因為 archi- = chief 大的,主要的; tect = test
  
  甲殼,介殼.大的"甲殼,介殼",就是"建筑物".
  
  
  ------------------按:真是綱舉目張啊。。。全部串起來了。。
  
  

作者:darling8919_cn 回復日期:2008-7-30 10:28:14 
 
  不敢茍同。
  個人覺得最科學的記憶法還是詞根詞綴記憶法,這是英語單詞構詞的源頭,即構詞法。一個單詞可以衍生很多單詞,之后就算遇見沒有見過的單詞,用構詞法去分析生詞,也能猜出八九分詞義來。
  個人意見,僅供參考。

作者:wknbxa76 回復日期:2008-7-30 11:20:45 
 
  hao方法
  

作者:mbottle 回復日期:2008-7-30 12:23:36 
 
  其實沒這么多講究,等你水平到了一定程度,你就知道其實用記中文的方式記英文就行了,內在含義,拼寫,發(fā)音。。。

作者:wangson73 回復日期:2008-7-30 15:36:52 
 
  詞根詞綴構詞的范圍是有限的。 而語源構詞法是它的幾何級倍數(shù)??!張先生在此書中也說了。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多