I SAW IN SECRET
I saw, in secret to my dame How little Cupid humbly came, And sayd to her:” All hayle, my mother!” But when he saw me laugh, for shame His face with bashfull blood did flame, Not knowing Vennus from the other “Then, never blush, Cupid,” quoth I, “For many have err’d in this beauty.” 參考譯文: 我在暗處瞧見 我在暗處瞧見小丘比特竟然 乖順地走道我情人的面前, 對她說到:“萬福,我的母親!” 但是,他見我大笑起來,由于靦腆, 他的臉燃起了血紅的火焰: 只因未能辨別維納斯與這位美人。 “那么,不必害臊,丘比特,”我說, “因為許多人都曾經(jīng)搞錯?!?/STRONG> 埃德蒙。斯賓塞(1552~1599) 英國文藝復興時期重要詩人。生于倫敦近郊一布商家庭。獲劍橋大學文學碩士學位。1580年起在愛爾蘭總督府任職。代表作《仙后》是一部寓說教與傳奇的譏喻性長詩。所創(chuàng)用的嚴格的九行詩體被稱為斯賓塞體。其他作品有《牧人日歷》、《愛情小唱》等。在詩歌語言技巧、格律方面的精湛造詣使他獲得“詩人的詩人”之稱譽。 |
|