論語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)習(xí)
1 動(dòng)物的聲音只用于表達(dá)受到刺激的意.欲.及其活動(dòng);但人的 聲音卻也幫助表達(dá)認(rèn).知.。與這一事實(shí)相關(guān)和吻合的就是:動(dòng)物 的聲音幾乎總是給我們留下令人不快的印象,也只有個(gè)別鳥兒 的聲音屬于例外。 至于人類語(yǔ)言的起源,我們可以完全肯定地說(shuō):人類最先 的語(yǔ)言只是一些感.嘆.詞.,這些感嘆詞表達(dá)的不是概念,而是感 情或者意欲活動(dòng),就像動(dòng)物所發(fā)出的鳴響。各種不同形式的感 嘆用詞很快就出現(xiàn)了,從這些各自不同的感嘆語(yǔ)詞進(jìn)一步過(guò)渡 發(fā)展出了名詞、動(dòng)詞、代詞等等。 人類使用的字詞是維持至為長(zhǎng)久之物。一旦詩(shī)人、文學(xué)家 把自己匆匆即逝的感受化為精確、恰當(dāng)?shù)淖衷~,那這些感受就 能在這些詞語(yǔ)里存活,歷經(jīng)數(shù)千年,并能在每一個(gè)敏感讀者的 內(nèi)心重又喚起這種感受。[113] 2 越是古老的語(yǔ)言就越完美,尤其是就語(yǔ)法方面而言——這 是廣為人知的事實(shí)。從久遠(yuǎn)、高貴的梵文一直到并不規(guī)范的英 113 文,我們看到的是逐級(jí)變壞了的語(yǔ)言?,F(xiàn)在的英文就像是用不 同料子的碎布片縫補(bǔ)而成的思想外衣。語(yǔ)言的這種逐步衰敗就 是一條可以用于質(zhì)疑我們的那些樂(lè)觀主義者的依據(jù)——這些 樂(lè)觀主義者露出干巴巴的微笑、津津樂(lè)道于“人類不斷進(jìn)步” 的理論。為了證明他們的理論,這些樂(lè)觀主義者不惜歪曲兩足 種屬的歷史。但是,如何自圓其說(shuō)卻始終不是容易的事情。不 管怎么樣,我們還是忍不住想象一下那不管以何方式出自大自 然懷抱的第一批人類的樣子:這些人正處于全然的幼稚和蒙昧 之中,思想因此粗糙和笨拙——偏偏是這種樣子的人類,又怎 么能夠設(shè)計(jì)出那些極其巧妙的語(yǔ)言體系、多變和復(fù)雜的語(yǔ)法形 式?哪怕我們假設(shè)了語(yǔ)言的詞匯寶藏只是慢慢積聚而成?而 在另一方面,無(wú)論在世界何處,我們都看到人類的子孫固守著 祖輩的語(yǔ)言,在語(yǔ)言上作出的變動(dòng)只是些微的和逐漸的。經(jīng)驗(yàn) 不曾告訴我們:隨著人們世代更替,語(yǔ)言也在語(yǔ)法上完善起來(lái); 實(shí)際發(fā)生的卻是相反的情形——就像我已經(jīng)說(shuō)了的。也就是 說(shuō),語(yǔ)言持續(xù)變得越來(lái)越簡(jiǎn)單和越來(lái)越糟糕。不過(guò),我們是否 可以假定語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程和植物的生長(zhǎng)過(guò)程是一樣的?也就 是說(shuō),植物也從一顆普通種子長(zhǎng)成,先是并不起眼的幼芽,慢 慢地成長(zhǎng)直至達(dá)到頂點(diǎn),然后就逐漸變老、衰退——但是,在 語(yǔ)言發(fā)展的情形里,我們卻只了解到語(yǔ)言衰敗的過(guò)程,而對(duì)之 前語(yǔ)[114]言的成長(zhǎng)過(guò)程卻毫不知情?這只是一個(gè)形象化并且 是隨意提出的假說(shuō);一個(gè)比喻,而不是解釋!但真要對(duì)此作出 解釋的話,那這樣的假設(shè)在我看來(lái)是最可信和最有說(shuō)服力的: 人類是本.能.地發(fā)明出自己的語(yǔ)言,因?yàn)槿祟惐緛?lái)就具有這樣一 種本能:由于這一本能的作用,人類不需要經(jīng)過(guò)反省思維和有 114 意識(shí)的目的就創(chuàng)造出了對(duì)于應(yīng)用和發(fā)揮自己的理性可謂必不 可少的工具和部件——語(yǔ)言。語(yǔ)言一旦形成,人的這一本能就 再也派不上用場(chǎng)了,在人類的世代更替中這一本能也就逐漸喪 失了。所有發(fā)自純粹本能的創(chuàng)作品,諸如蜜蜂或馬蜂的蜂巢、 鳥巢、海貍窩等等,形態(tài)多種多樣,但卻又都合理適宜、恰到 好處;各自都有其獨(dú)特的完美之處,因?yàn)檫@些東西正好服務(wù)于 建造它們的目的。對(duì)于這些作品所包含的高深智慧,我們只能 贊嘆不已。最早的和原初的語(yǔ)言正是這一類的作品,同樣有著 所有本能作品所特有的高度完美。深入探究語(yǔ)言的完美之處, 把其特點(diǎn)引入反省思維和清晰意識(shí)的光線之中,則是語(yǔ)法的事 情——但語(yǔ)法卻是在數(shù)千年以后才出現(xiàn)的。 3 學(xué)習(xí)多國(guó)的語(yǔ)言不僅只是培養(yǎng)思想智力和文化的間接手 段,其實(shí),這種培養(yǎng)方式是直接的,其發(fā)揮的影響極其深遠(yuǎn)。 所以,卡爾五世說(shuō)過(guò),“懂得了多種的語(yǔ)言,也就等于多活了 幾遍?!眰€(gè)中的原因如下。 對(duì)于一種語(yǔ)言里面的每一個(gè)字詞,我們不一定在其他語(yǔ)言 里面找到精確的對(duì)應(yīng)詞。也就是說(shuō),由一種語(yǔ)言的字詞所[115] 描述的總體概念并非和另一種語(yǔ)言的字詞所表達(dá)的總體概念 一模一樣,雖然很多時(shí)候不少概念確實(shí)精確對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至是 驚人的一致。例如,希臘詞ξυλληφιε和拉丁語(yǔ)的“conceptio”①, 德語(yǔ)的“Schneider”和法語(yǔ)的“tailleur”②就屬于這樣的情形。 但很多時(shí)候,不同語(yǔ)言的字詞各自表示的概念僅只是相似和相 115 關(guān)而已,它們之間還是有著某些微妙的差別。下面的例子可以 幫助說(shuō)明我的意思: απαιδενοζ、rudis、roh(希臘文、拉丁文、德文“粗糙”、“粗野”) ρφμη、impetus、Andrang(希臘文、拉丁文、德文“壓力”、 “沖動(dòng)”) μηχαμη、Mittel、medium(希臘文、德文、英文“手段”、“工具”) seccatore、Qualgeist、importun(拉丁文、德文、法文“討 厭的人”) ingenieux、sinnreich、clever(法文、德文、英文“聰明、機(jī)敏”) Geist、esprit、wit(德文、法文、英文“精神”、“機(jī)智”) Witzig、facetus、plaisant(德文、拉丁文、法文“令人愉快的”) Malice、Bosheit、wickedness(法文、德文、英文“惡毒”) 除了這些,還可以加上無(wú)數(shù)其他的,甚至是更加鮮明、有 力的例子。我們可以采用邏輯學(xué)中常用的、以圓圈標(biāo)示概念的 形象化方法——這樣,通過(guò)大致上互相覆蓋、但不一定是相同 圓心的含意圈就可以把各種語(yǔ)言詞語(yǔ)中的相同之處明白顯示 出來(lái),如下圖。[116] 有時(shí)候,在某一語(yǔ)言里并沒(méi)有描述某一概念的某一字詞, 而其他大多數(shù)、甚至所有語(yǔ)言卻都有這樣的字詞。說(shuō)明這種情 形的一個(gè)相當(dāng)離譜的例子就是法語(yǔ)竟然沒(méi)有“站立”的動(dòng)詞。 116 再有就是,在某一語(yǔ)言里,標(biāo)示幾個(gè)概念的唯獨(dú)只有一個(gè)字詞 ——這樣,這一字詞的準(zhǔn)確含意就會(huì)被混淆了。例如,拉丁語(yǔ) 的“ affect ”、法語(yǔ)的“ naiv ” 和英語(yǔ)的“ comfortable ”、 “disappointment”、“gentleman”等等。有時(shí)候某一外語(yǔ)詞所 表示的概念相當(dāng)細(xì)膩和微妙,而我們自己的語(yǔ)言里卻沒(méi)有精確 表達(dá)相同含意的字詞。碰上這樣的情形,著意于精確表達(dá)自己 思想的人盡管照用這一外語(yǔ)詞好了,不必理會(huì)死板、迂腐的語(yǔ) 言純正癖者的吠叫。在某一語(yǔ)言里無(wú)法找到某一確切的字詞以 標(biāo)示在另一語(yǔ)言里某一字詞所標(biāo)示的同一概念時(shí),詞典就得列 出多個(gè)含意彼此相關(guān)的字詞——這些字詞也就是從不同的方 面把接近這詞的意思表達(dá)出來(lái),就像上圖所示那樣。這樣,這 一字詞所包括的含意范圍就顯示出來(lái)了。因此,例如,拉丁字 “honestum”就用“誠(chéng)實(shí)”、“正直”、“可敬”、“體面”、“榮耀”、 “美德”等詞解釋。解釋希臘詞“σωφρωυ”也是以同樣的方式 進(jìn)行。這就是為什么凡是翻譯過(guò)來(lái)的東西必然就是有所欠缺。 任何有特色、精辟、別具深意的一段語(yǔ)言文字在翻譯成另一種 語(yǔ)言以后幾乎都無(wú)法精確和完美地發(fā)揮出原文的效果。詩(shī).歌.是 永遠(yuǎn)無(wú)法翻.譯.的,它們只能被改寫——而這種改寫始終是吃力 不討好的。哪怕翻譯的是散文,那甚至最好的譯文與原文相比 頂多就像是換了調(diào)子的一段音樂(lè)與原汁原味的這一段音樂(lè)之 比。懂得音樂(lè)的人就會(huì)知道換了個(gè)調(diào)子意味著什么。因此,翻 譯過(guò)來(lái)的文字始終是死文字,其風(fēng)格是牽強(qiáng)、僵硬和不自然的; 要么,這些文字是靈活自在的——那就[117]意味著這種翻譯只 取原文的大概和近似的意思,這種譯文也就是不真實(shí)的。收藏 譯本的圖書館就像是掛滿復(fù)制本的畫廊。甚至古老著作的翻譯 117 本也只是代替品而已,與原作相比就像用烘焙以后的菊苣根塊 磨粉、沖泡而成的東西與真正的咖啡的比較。 所以,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的首要困難就在于把外語(yǔ)字詞所具有 的每一概念含義都了解清楚,甚至是在自己的母語(yǔ)找不到字詞 與這些概念含意精確對(duì)應(yīng)的時(shí)候——而這種情形可是經(jīng)常碰 到的。因此,在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),我們就必須在頭腦里劃出更 多全新的概念圈。這樣,以前并沒(méi)有的概念圈現(xiàn)在就出現(xiàn)了。 也就是說(shuō),我們不僅學(xué)會(huì)了字詞,而且還獲得了概念含意。學(xué) 習(xí)古老的語(yǔ)言就更是這樣,因?yàn)楣湃说谋磉_(dá)方式與我們今人的 表達(dá)方式有很大的不同,其差別更甚于現(xiàn)代不同語(yǔ)言之間的差 別。這一點(diǎn)可以從這一事實(shí)反映出來(lái):我們?cè)诎熏F(xiàn)代語(yǔ)言翻譯 成拉丁語(yǔ)時(shí),不得不動(dòng)用一些與原文完全不同的措辭和說(shuō)法。 事實(shí)上,在不少情況下,把一些思想內(nèi)容翻譯成拉丁文,就必 須把這些思想內(nèi)容全部回爐熔掉,然后重新鑄造。在這一過(guò)程 里,這些思想內(nèi)容被拆卸為最基本的組成部分,然后再重新組 合起來(lái)。這就是為什么通過(guò)學(xué)習(xí)古老語(yǔ)言,我們的思想智力能 夠獲得這樣大的促進(jìn)。只有當(dāng)我們正確把握了所學(xué)的語(yǔ)言通過(guò) 個(gè)別字詞所標(biāo)示的種種概念;只有當(dāng)我們?cè)谂龅竭@一語(yǔ)言的字 詞時(shí)就能直接想到與這些字詞相對(duì)應(yīng)的概念,而不是首先得把 這些字詞翻譯成母語(yǔ)字詞,然后才想起這些母語(yǔ)字詞所標(biāo)示的 概念——這些母語(yǔ)字詞所標(biāo)示的概念可是永遠(yuǎn)不會(huì)與所學(xué)語(yǔ) 言字詞所標(biāo)示的概念精確對(duì)應(yīng)的,在詞組方面也是同樣的情形 ——只有到了這個(gè)時(shí)候,我們才[118]是掌握了所學(xué)習(xí)的這門外 語(yǔ)的精髓,或者精神,對(duì)說(shuō)這門語(yǔ)言的民族也才隨之有了長(zhǎng)足 的認(rèn)識(shí)。這是因?yàn)檎缥娜缙淙说膬?nèi)在精神,同樣,一種語(yǔ)言 118 與說(shuō)這門語(yǔ)言的民族的精神也是密切相關(guān)的。但也只有當(dāng)一個(gè) 人能夠不僅只是把書上的文字,而且還能把自己的思想和感受 通過(guò)這一外語(yǔ)表達(dá)出來(lái);這樣,在直接以這一語(yǔ)言表達(dá)自己的 時(shí)候,并不失去個(gè)性的特色,也就是說(shuō),外國(guó)聽(tīng)眾能夠領(lǐng)會(huì)、 欣賞他的話語(yǔ),就像他的同胞聽(tīng)他講母語(yǔ)的時(shí)候一樣—一只有 到了這個(gè)時(shí)候,他才算是完全掌握了這一門外語(yǔ)。 欠缺能力的人并非輕易就可以真正學(xué)會(huì)一門外語(yǔ)。雖然他 們能夠?qū)W到這門外語(yǔ)的字詞,但在運(yùn)用這些外語(yǔ)詞的時(shí)候,他 們想到的始終只是與之大概對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)詞;他們也始終保留著 這些母語(yǔ)詞所特有的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法。這些人無(wú)法領(lǐng)會(huì)和吸收 這一外語(yǔ)的精.神.,而這究其實(shí)又是因?yàn)樗麄兊乃季S本身并非依 靠自己的力量而展開(kāi),他們大部分的思維是借取自母語(yǔ)——母 語(yǔ)中那些流行的既定詞組、陳腐的套語(yǔ)對(duì)他們而言也就代表了 自己的思想。因此,他們甚至在運(yùn)用母語(yǔ)的時(shí)候,也總是用上 老掉牙的習(xí)語(yǔ)(即英語(yǔ)的“hackney’d phrases”和法語(yǔ)的“phrases banales”);甚至在拼湊起這些詞語(yǔ)的時(shí)候,也仍然是那樣的笨 手笨腳。這讓我們看出這些人對(duì)其所用字詞的概念含意不甚了 了,他們的全部思維根本不曾越出字詞的范圍之外,他們的說(shuō) 話也就不比鸚鵡學(xué)舌強(qiáng)得了多少?;谂c此相反的理由,如果 一個(gè)人用詞獨(dú)到、別具深意和恰到好處,那就是一個(gè)可靠的外 部顯示:這個(gè)人有著高超的智力。 由上述可以清楚看出:學(xué)習(xí)了一門新的外語(yǔ),我們也就隨 [119]之形成了新的概念,賦予新的符號(hào)以含意;不少概念得到 了更為細(xì)膩的劃分,而如果不學(xué)這外語(yǔ)的話,我們有的只是由 這些更細(xì)膩的概念所共同構(gòu)成的、含意廣泛和因此并不那么確 119 切的籠統(tǒng)概念,因?yàn)樵谖覀兊哪刚Z(yǔ)里,標(biāo)示這一大的概念只有 一個(gè)字詞;以前我們并不知道的某些相互的關(guān)聯(lián)現(xiàn)在被我們發(fā) 現(xiàn)了,因?yàn)槲覀兯鶎W(xué)的這一外語(yǔ)在其描述概念含意時(shí)有其獨(dú)到 的明喻或者暗喻;因此,學(xué)會(huì)了新的語(yǔ)言以后,事物的微妙之 處、事物之間相同或者差別的地方以及事物彼此之間的關(guān)聯(lián)也 就進(jìn)入了我們的意識(shí);這樣,對(duì)每一樣事物,我們都有了更加 全面的看法。由此可以得出下面這些推論:在運(yùn)用不同語(yǔ)言的 時(shí)候,我們也就是以不同的方式思維。學(xué)習(xí)了一門新的語(yǔ)言, 我們的思維就得到了新的修正、著上了新的色彩;所以,通曉 多種的語(yǔ)言,除了帶給我們?cè)S多間.接.的實(shí)際用處以外,同時(shí)也 是一種直.接.的.培.養(yǎng).思.想.智.力.的.手.段.,因?yàn)殡S著了解到概念的多 個(gè)方面和細(xì)微的差別,我們對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法也就得到了校 正和完善。掌握多種的外語(yǔ)也使我們的思維更加靈活、更加自 如,因?yàn)殡S著掌握了這些語(yǔ)言,概念就越發(fā)脫離了字詞。而學(xué) 習(xí)古老的語(yǔ)言尤其幫助我們達(dá)到這一目的,因?yàn)楣爬系恼Z(yǔ)言與 我們現(xiàn)在的語(yǔ)言差別很大——這種差別不允許我們逐字復(fù)述, 而是要求我們把整個(gè)的思想重新熔鑄,改換另一種形式(這是 學(xué)習(xí)古老語(yǔ)言為何如此重要的一個(gè)原因)。或者,允許我用一 個(gè)化學(xué)上的比喻,如果說(shuō)在當(dāng)代語(yǔ)言中互譯頂多只需要把原文 的復(fù)合句、長(zhǎng)句分解為次一級(jí)的成分,然后再把這些成分重組 起來(lái),那么,把當(dāng)代語(yǔ)言翻譯成拉丁文則經(jīng)常必須把要翻譯的 文字分解為最基.本.的成分(純粹的思想內(nèi)容),然后讓它們以 完全不同的形式再生。例如,在[120]現(xiàn)代語(yǔ)言里用名詞所表達(dá) 的,在拉丁語(yǔ)里則由動(dòng)詞表達(dá),反之亦然。我們把古老語(yǔ)言翻 譯成現(xiàn)代語(yǔ)言時(shí),也要經(jīng)過(guò)同樣的工序。由此我們可以看出: 120 透過(guò)閱讀諸如此類的翻譯作品所獲得的對(duì)古代原作的了解,離 真實(shí)的還差得遠(yuǎn)呢。 古希臘人缺少了從學(xué)習(xí)外語(yǔ)中所獲得的好處。雖然他們?yōu)?/SPAN> 此節(jié)省了不少時(shí)間,但節(jié)省下來(lái)的時(shí)間卻被大手大腳花掉—— 這可以從自由人每天在市集上溜達(dá)或者呆上很長(zhǎng)的時(shí)間得到 證明。這使我們想起那不勒斯的窮人和所有意大利人都熱衷于 “泡廣場(chǎng)”的情形。 最后,從以上的討論我們可以容易明白:觀摩古老作家如 何應(yīng)用那在語(yǔ)法上完美的多的語(yǔ)言,并模仿他們的風(fēng)格,實(shí)為 最好不過(guò)的預(yù)先練習(xí)——它使我們慢慢學(xué)會(huì)靈活、技巧地運(yùn)用 自己的母語(yǔ),完美表達(dá)自己的思想。這種模仿練習(xí)甚至是無(wú)可 替代的,這就好比未來(lái)的雕塑家和油畫家在著手自己的作品之 前,同樣有必要仿造和臨摹古典的杰作以訓(xùn)練自己。我們也只 有通過(guò)寫作拉丁文才可以學(xué)會(huì)把遣詞、造句看作是一種藝術(shù), 而供發(fā)揮這種藝術(shù)的原材料則是語(yǔ)言;因此,語(yǔ)言是我們必須 盡量小心、謹(jǐn)慎處理的東西。對(duì)字詞的含意和價(jià)值,以及字詞 的組合、語(yǔ)法的形式我們就會(huì)打醒十二分的精神。我們就能學(xué) 會(huì)精確掂量所有這些的輕重,從而得心應(yīng)手地運(yùn)用這些極具價(jià) 值之物——它們?cè)趲椭覀儽磉_(dá)和保存有價(jià)值的思想方面是 最適合不過(guò)的了;我們也就學(xué)會(huì)對(duì)自己以之書寫的語(yǔ)言心存敬 畏——這樣,我們也就不會(huì)聽(tīng)任一時(shí)的喜好而惡待語(yǔ)言、隨意 變換語(yǔ)言的規(guī)范。如果缺少了這種語(yǔ)言的預(yù)備性訓(xùn)練,那沒(méi)完 沒(méi)了的寫作輕易就淪為連篇的空話、廢話。 不.懂.得.拉.?。Z(yǔ).就像在一處美麗的鄉(xiāng)村景點(diǎn)碰上了濃霧天 [121]氣:視線范圍極其狹窄,能夠看清楚的只能是身邊的事物, 121 幾步開(kāi)外的東西都是模糊不清的。相比之下,會(huì)拉丁文的學(xué)者 卻可以有非常寬闊的視野——近代的、中世紀(jì)的、更古的時(shí)代 均囊括其中。希臘語(yǔ)和梵文當(dāng)然就更加大大地拓展了眼界。不 懂拉丁文的人屬于平.民.大.眾.,哪怕他們?cè)陟o電機(jī)方面稱得上是 技術(shù)高超的專家,在坩堝里已經(jīng)提煉到了氟石酸的基本酸根。 在那些不懂拉丁文的作者寫出的文章里,很快你們就會(huì)發(fā) 現(xiàn)除了理發(fā)伙計(jì)式的瞎侃、噦嗦以外,別無(wú)其他。他們所用的 法語(yǔ)語(yǔ)風(fēng)和故作輕松的短語(yǔ)使他們的文章往這一方向迅速發(fā) 展。高貴的日耳曼人啊,你們轉(zhuǎn)向了庸俗,那庸俗就是你們將 要得到的。顯示這種懶惰招牌式的例子和培養(yǎng)無(wú)知的溫床就是 希臘文,甚至拉丁文的著作在今日竟然膽敢附帶德文注釋出 版!這是怎么一回事??!在學(xué)習(xí)拉丁文的過(guò)程中,不斷地接觸 母語(yǔ),那又怎能把它學(xué)會(huì)呢?所以,“在學(xué)校里只能說(shuō)拉丁文” 是一條很不錯(cuò)的老規(guī)矩。事情的滑稽就在于教師先生無(wú)法自如 寫作拉丁文;作為學(xué)生則無(wú)法自如閱讀拉丁文。所以,這些現(xiàn) 象的背后就是懶惰及其產(chǎn)兒——無(wú)知,除此別無(wú)其他。這種情 形確實(shí)是丟人的!無(wú)知就是不.曾.學(xué)會(huì)任何東西,而懶惰則將.不. 會(huì).學(xué)到任何東西。抽雪茄、胡侃政治在今天已經(jīng)趕走了深厚的 學(xué)問(wèn),正如兒童圖畫書對(duì)于那些大小孩來(lái)說(shuō)已經(jīng)取代了文藝刊 物一樣。 4 隨著概念的增加,一門語(yǔ)言的詞匯也應(yīng)相應(yīng)增加——這 [122]是合理的和必然的。但如果沒(méi)有前者,而只有后者,那只 122 是顯示了人們智力貧乏——因?yàn)槿藗兊拇_很想拿出點(diǎn)點(diǎn)的東 西,但苦于沒(méi)有新的思想,所以就只能制造新詞充數(shù)了。這種 豐富語(yǔ)言的方式已經(jīng)見(jiàn)怪不怪了,這也是當(dāng)今時(shí)代的特色。但 是,用新字詞表示舊概念就只是新瓶裝舊酒而已。 頃便在此一提的是:我們應(yīng)用“前者”(Ersteres)和“后 者”(Letzteres)只能是在這兩個(gè)詞分別代表了幾個(gè)字詞,而并 非只是一個(gè)字詞的時(shí)候,就像上文顯示的那樣’。我提起這事 只是因?yàn)槲以谏厦娆F(xiàn)成就有一個(gè)例子。如果“前者”和“后者” 代替的只是一個(gè)詞而已,那還不如重復(fù)這一個(gè)詞算了。希臘人 一般都會(huì)毫不猶豫采用這種做法,但法國(guó)人都盡量避免重復(fù)用 詞。德國(guó)人則頑固堅(jiān)持用“前者”和“后者”,有時(shí)候,讀者 被弄得都分不清何為“前者”、何為“后者”了。 5 我們對(duì)中.國(guó).的.漢.字.很不以為然;但是,既然文字的任務(wù)就 是借用視.覺(jué).符號(hào),在人們的理性頭腦里引發(fā)概念,那么,首先 把只是指示了某一概念的聽(tīng).覺(jué).符號(hào)的符號(hào)展現(xiàn)給人們的眼睛, 而那一聽(tīng)覺(jué)(發(fā)音)符號(hào)卻首先是這一概念的承載物,那就是 明顯拐了一個(gè)大彎。我們的文字因而就成了一種符號(hào)的符號(hào)。 這樣,我們就會(huì)提出疑問(wèn):聽(tīng)覺(jué)符號(hào)比起視覺(jué)符號(hào)究竟具有什 么優(yōu)勢(shì),以致可以讓我們放著從眼睛到理性的一條直路不走, 而另繞這樣一個(gè)大彎:亦即讓視覺(jué)符號(hào)只有在經(jīng)過(guò)聽(tīng)覺(jué)符號(hào)的 中介以后才能向讀者的頭腦發(fā)話。實(shí)際上,讓視覺(jué)符[123]號(hào)直 123 接承載概念,而并非只是標(biāo)示其發(fā)音——就像中國(guó)人所做的那 樣——明顯是更為簡(jiǎn)單的做法。事實(shí)的確是這樣,因?yàn)橐曈X(jué)比 聽(tīng)覺(jué)更能夠察覺(jué)細(xì)微、多樣的差別;并且,視覺(jué)可以允許多個(gè) 印象同時(shí)并存,但聽(tīng)覺(jué)特性卻由于唯獨(dú)只存在于時(shí)間而無(wú)法具 備同樣的能力。解答上述疑問(wèn)的理由或許是下面這些:1)由 于天性使然,我們首先采用的是聽(tīng)覺(jué)符號(hào),表達(dá)的也首要是我 們的情緒;在這之后才一并表達(dá)我們的思想。因此,我們就先 有了為耳朵而設(shè)的語(yǔ)言,在這之前我們甚至不曾想到要設(shè)計(jì)出 一種為視覺(jué)而設(shè)的語(yǔ)言。在以后的時(shí)間里,在有必要設(shè)計(jì)出后 者時(shí),人們發(fā)現(xiàn)回頭從聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言著手比另外設(shè)計(jì),或者另外再 學(xué)習(xí)一種全新的、甚至是全然不同的視覺(jué)語(yǔ)言更便捷和更省 事,尤其是人們很快就發(fā)現(xiàn)不計(jì)其數(shù)的字詞其實(shí)也就還原為那 么一些音素。因此,借助這些音素就可以輕而易舉表達(dá)出這些 字詞。2)雖然視覺(jué)比聽(tīng)覺(jué)能夠把握和鑒別更多不同的變化, 但是,要造成這些變化,而又沒(méi)有類似可以為耳朵造成變化的 相應(yīng)工具,則是不可以的。并且,我們肯定不能以造成和變換 聽(tīng)覺(jué)符號(hào)那樣的速度——這是因?yàn)殪`活舌頭的作用——造成 和變換視覺(jué)符號(hào)。聾啞人所用的有欠完美的手語(yǔ)就是這一方面 的明證。所以,從一開(kāi)始,這就使我們的聽(tīng)覺(jué)成了運(yùn)用語(yǔ)言和 以此方式運(yùn)用理性的基本官能。所以,歸根到底,只是外在的 和偶然的原因,而不是源自語(yǔ)言的任務(wù)本質(zhì)的原因,造成了這 種例外情形:直接的方式并非最好的方式。因此,如果我們抽 象、純粹理論性和先驗(yàn)地考察語(yǔ)言文字,那中國(guó)人的處理方式 是真正對(duì)頭的;我們也只能責(zé)怪中國(guó)人學(xué)究氣多了一些,因?yàn)?/SPAN> 他們沒(méi)有考慮到現(xiàn)實(shí)處境可供另一種選擇。與此同時(shí),經(jīng)驗(yàn)也 124 讓我們看到了中文所具備的一[124]大優(yōu)勢(shì),亦即在以中文字表 達(dá)的時(shí)候,我們并不需要懂得中文:我們?nèi)巳硕伎梢砸宰约旱?/SPAN> 語(yǔ)言閱讀中文字;正如我們的那些數(shù)目字代表了泛泛的數(shù)目概 念一樣,中文字也代表了所有概念。那些代數(shù)符號(hào)甚至代表了 抽象的量的概念。所以,正如一個(gè)曾五次到過(guò)中國(guó)的茶葉商告 訴我的,在整個(gè)印度洋地區(qū),中文字成為了公用的交際工具。 來(lái)自各個(gè)不同國(guó)家的商人都能以此互相交流和理解,雖然這些 人并沒(méi)有一種共同的語(yǔ)言。我的這位英國(guó)朋友甚至肯定地認(rèn) 為:因?yàn)橹形淖志哂羞@樣的功能,將來(lái)終有一天中文字會(huì)傳遍 整個(gè)世界。J.F.戴維斯在《中國(guó)人》一書里的一段描述也與 此看法完全吻合。[125] 注釋 意為“受孕”、“把握”?!g者 ② 意為“裁縫”?!g者__ |
|