阿赫瑪托娃(1889~1966)蘇聯(lián)俄羅斯女詩人。出生在敖德薩一個(gè)海軍工程師 的家庭。原姓高連柯。阿赫瑪托娃是她取自韃靼族外祖母的姓氏,用來發(fā)表作品的 筆名。1912年第一部詩集《黃昏》問世,表現(xiàn)了女性的壓抑和孤獨(dú)的情調(diào)。1914年 出版的詩集《念珠》引起較大反響。此后陸續(xù)有詩集《車前草》(1921)、《白色 的一群》(1917)、《公元1921》(1922)等出版。她的詩作極善抒發(fā)女性的內(nèi)心 情感,富有音樂性。十月革命后,雖然對革命并不十分理解,甚至遠(yuǎn)離革命的現(xiàn)實(shí), 但與那些逃離祖國的白俄作家,是界線分明的,并寫有《我和那些拋棄國土的人不 同道……》(1917)30年代著有《馬雅可夫斯基在1913》、《但丁》,探索了詩人 的命運(yùn)。在這個(gè)階段,她依據(jù)自己的親身遭遇,寫下了她最重要的組詩《安魂曲》 (1934~1940),衛(wèi)國戰(zhàn)爭中寫下了許多愛國主義的詩篇,如《起誓》、《勇敢》 等。大型抒情敘事詩《沒有主角的長詩》(又譯《沒有主人公的歌》,1940~1962) 是其詩歌創(chuàng)作的總結(jié)。此外還有詩集《光陰飛逝》1909~1965年的詩篇》。女詩人 一生命途多舛,1946年曾遭受不公正的批判,50年代后期才得以恢復(fù)名譽(yù)。
我們倆不會(huì)道別
我們倆不會(huì)道別,--
肩并肩走個(gè)沒完。
已經(jīng)到了黃昏時(shí)分,
你沉思,我默默不言。
我們倆走進(jìn)教條,看見
祈禱、洗禮、婚娶,
我們倆互不相望,走了出來……
為什么我們倆沒有此舉?
我們倆來到墳地,
坐在雪地上輕輕嘆息,
你用木棍畫著宮殿,
將來我們倆永遠(yuǎn)住在那里。
1917年
烏蘭汗 譯
離別
一
我們經(jīng)常分離--不是幾周,
不是幾個(gè)月,而是幾年。
終于嘗到了真正自由的寒冷,
鬢角已出現(xiàn)了白色的花環(huán)。 從此再?zèng)]有外遇、變節(jié),
你也不必聽我徹夜碎嘴,
傾訴我絕對正確的例證--
源源不斷,如同流水。 1940年
二
正象平素分離一樣,
初戀的靈魂又來叩擊我們的門扉,
銀白的柳樹拂著枝條沖了進(jìn)來,
顯得那么蒼老而又那么俊美。
我們傷心,我們傲慢,又有些傻呆,
誰也不敢把目光從地上抬起來,
這時(shí)鳥兒用怡然自得的歌喉對著我們
唱出我倆當(dāng)年是何等的相親相愛。 1944年9月25日
三
最后一杯酒
為破碎的家園,
為自己命運(yùn)的多難,
為二人同時(shí)感到的孤單,
也為你,我把這杯酒喝干--
為眼睛中沒有生氣的冷焰,
為上帝無法拯救的苦難,
為殘酷而粗野的人寰。
1934年6月27日
烏蘭汗 譯
CINQUE
*(意大利文:詩五首)
一
我仿佛俯在天邊的云端,
把你講過的話兒思念,
而你聽到我的語句,
黑夜變得比白晝明麗。
我們,就是這樣離開了大地,
象星星漫步于高高的天際。
無論是現(xiàn)在、將來,或者當(dāng)初,
都不會(huì)與絕望,也不會(huì)有恥辱。
可是在現(xiàn)實(shí)生活中,你可聽見
我怎樣把活著的你呼喚。
我已經(jīng)沒有足夠的力量,
關(guān)上你虛掩的門板。
|