日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

 storeroom 2011-09-11

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

(2011-09-08 14:44:51)


翻譯是一門博大精深的藝術(shù),而名詞音譯同樣也是其中不可忽視的一個分支。中國近現(xiàn)代的文人墨客初受西洋文化的舶入,曾經(jīng)創(chuàng)造了一個個拍案叫絕的名詞音譯,其中一些地名音譯,如徐悲鴻譯香榭麗舍CHAMPS ELYSEES)、朱自清譯楓丹白露Fontainebleau)、徐志摩譯翡冷翠Firenze/Florence)等等妙作更是神來之筆,而在早期傳入中國的歐美電影作品中,亦有白瑞德Rhett Butler)、郝思嘉Scarlett O'Hara)這些讓國人倍感親切的經(jīng)典人名音譯流芳百世。不過令人唏噓的是,隨著改革開放以及中西文化交流的普及,類似富有文化內(nèi)涵的名詞音譯反而難覓蹤跡,由音標衍生出的漢語通譯法固然朗朗便捷、卻不可避免地蠶噬了本身屬于中華文字的靈性,不得不說是文化上的一種遺憾。

在本文中,筆者另辟蹊徑,個人甄選了歐美影人中的十大經(jīng)典人名音譯,在縱覽這些被賦予美麗漢語大名的演員的同時,也旨在向這些默默無聞的翻譯人員致以崇高的敬意。

 

10、Marlon Brando

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:瑪隆·布蘭多

經(jīng)典中文音譯:馬龍·白蘭度

科里昂先生無疑是20世紀最具影響力的男演員之一,然而由于成名較早,Marlon Brando之所以能在70年代的國內(nèi)贏得高知名度,一定程度上也得益于他的鼎鼎大名。馬龍這個極其中國化的First Name在令人感到親切的同時、也坐擁了符合中國傳統(tǒng)文化的帝王之氣,而白蘭度這個高超的中文音譯則更顯雍容華貴之質(zhì)。馬龍·白蘭度這個名字,也隨著Marlon Brando這位舉止深沉、眼神憂郁、語焉喃喃的個性演員形象而封塵為一個時代的永恒記憶。

代表作:

《教父》The Godfather  (1972)

主要榮譽:

27屆奧斯卡金像獎最佳男主角《碼頭風云》(ON THE WATERFRONT)(1954

45屆奧斯卡金像獎最佳男主角《教父》(THE GODFATHER)(1972)

 

9Gregory Peck

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:格瑞格里·培克

經(jīng)典中文音譯:格利高里·派克

如果僅從技術(shù)層面上來看,派克這個音譯是失敗的,因為在標準美語中,Peck這個詞根本就沒有/ai/音,所以嚴格意義上而言派克其實是個錯譯。但是,正是當時的翻譯員在發(fā)音上的小失誤,卻誤打誤撞地造就了這樣一個派頭很大的人名音譯。一貫以紳士角色現(xiàn)于銀幕的Gregory Peck因為有了派克這樣的中文名為襯,更凸顯出其正人君子的高大形象。

代表作:

《羅馬假日》Roman Holiday (1953)

主要榮譽:

35屆奧斯卡最佳男主角:殺死一只知更鳥 (TO KILL A MOCKINGBRID,1962)

1968年美國電影學(xué)院(American Film Institute)終身成就獎。

 

8James Stewart

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:詹姆斯·斯圖爾特

經(jīng)典中文音譯:詹姆士·史都華

由于成名過早,James Stewart的名字似乎并不被廣大影迷群眾所熟知,然而在專業(yè)影評人和美國電影歷史研究者的眼中,James Stewart絕對是如雷貫耳的大家,正如他的中文音譯名一樣,擁有足夠強大的氣場。詹姆士·史都華,一個結(jié)合了17世紀英國王朝與其君主盛名的音譯,初聞其名很難直接想到它就是凡人口中的斯圖爾特,卻極易聯(lián)想到王室的尊貴與英容。事實上,James Stewart確實是以風度翩翩的優(yōu)雅形象示人,與史都華這個中文音譯恰如其分地匹配。

代表作:

《費城故事》The Philadelphia Story (1940)

主要榮譽:

四次奧斯卡提名

1980年美國電影學(xué)院(American Film Institute)終身成就獎

 

7、Isabelle Adjani

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:伊薩貝·阿賈尼

經(jīng)典中文音譯:伊莎貝爾·阿佳妮

Isabelle Adjani在絕大部分影迷的心中是宛若天仙的完美女神,甚至有人還認為,伊莎貝爾·阿佳妮這個中文音譯多少顯得有些土氣。然而,真正了解Isabelle Adjani的人們,都不會否認她的完美是平凡人生中萃取出的不凡。復(fù)雜而坎坷的生活經(jīng)歷讓她深刻領(lǐng)會到人生如戲的真諦,她的每一次銀幕亮相,都是用心在賦予最真實、最自然的演繹。正是生活百態(tài)的深厚積淀,讓阿佳妮的親切,磨礪出了伊莎貝爾的超凡脫俗。

代表作:

《羅丹的情人》Camille Claudel (1988)

主要榮譽:

五次凱撒獎(César Awards)最佳女主角

戛納、柏林電影節(jié)影后

兩次奧斯卡提名

 

6、Ingrid Bergman

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:英格利·伯格曼

經(jīng)典中文音譯:英格麗·褒曼

生活在這個世界上,有時你不得不相信巧合的力量。正如Ingrid BergmanIngmar Bergman,同自瑞典的一位女星與一位導(dǎo)演,居然有如此雷同的姓名。可幸的是,在銀幕上光鮮亮麗的Ingrid Bergman有一個比她同姓大導(dǎo)優(yōu)美得多的中文譯名,英格麗·褒曼。

中國文學(xué)中一直流傳著一字千金的說法,在褒曼這個名字上得到了充分的印證。這個筆畫復(fù)雜、海涵萬象的單字,不僅巧妙地用單音節(jié)一概原本蹩腳的伯格雙音,更在內(nèi)容上囊括了世間一切的美好。對于曾經(jīng)的銀幕女神Ingrid Bergman來說,還有什么能比這個中文譯名更凸顯出她的完美呢?

代表作:

《北非諜影》Casablanca (1942)

主要榮譽:

1945年奧斯卡最佳女主角 《煤氣燈下》 Gaslight1944

1957年奧斯卡最佳女演員 《真假公主》Anastasia (1956)

1975年奧斯卡最佳女配角 《東方快車謀殺案》 Murder on the Orient Express 1974

 

5、Sylvester Stallone

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:希爾維斯特·斯塔隆

經(jīng)典中文音譯:西爾維斯特·史泰龍

說來也可笑,當筆者第一次接觸到史泰龍這個名字時,果斷認為此君是和成龍一樣的華人武打影星。緣何?就是因為這個翻譯實在是將中國化進行到了極致。、這三個字,無論是分開還是整合,都處處彰顯一種舍我其誰的霸氣。Sylvester Stallone的硬漢形象深入國人的民心,估計很大程度上也得歸功于其中文譯名的畫龍點睛。

代表作:

《洛奇》Rocky1976

主要榮譽:

49屆奧斯卡最佳影片《洛奇》Rocky

 

4、Shirley Temple

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:雪莉·坦普爾

經(jīng)典中文音譯:秀蘭·鄧波兒

Shirley Temple是好萊塢史上年齡最小的傳奇,她那圓潤的小臉蛋與洋娃娃般的卷發(fā)早已成為美國經(jīng)濟大蕭條年代的一大文化烙印。更難能可貴的是,縱使有著極大的地域文化差異,但中國觀眾對她的認識與喜愛絲毫沒打折扣,這就不得不感謝Shirley Temple那個秀色可人的中文音譯了。秀蘭·鄧波兒,十分順溜的發(fā)音,柔化出小童星特有的純真可愛氣質(zhì),而秀蘭這部分優(yōu)雅的音譯更是妙到毫巔,有如天使下凡。直至今日,秀蘭·鄧波兒早已成為家喻戶曉的大名,但倘若提及她的英文原名,估計大部分國人一時半會也不知所云。一個中文音譯能夠讓人深深銘記、并且?guī)缀跬鼌s了英文原名,可見譯者功夫的高明。

代表作:

《起立歡呼》Stand Up and Cheer1934

主要榮譽:

1934年奧斯卡特別獎

美國電影科學(xué)學(xué)會1934最杰出個人稱號

 

3、Rachel Weisz

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:雷切爾·懷茲

經(jīng)典中文音譯:瑞秋·薇姿

瑞秋·薇姿這個譯名是筆者在新生代影星中最欣賞的一個名字。平心而論,近年來涌現(xiàn)出的歐美影人中已經(jīng)很少能找到如此令人眼前一亮的中文譯名了,然而瑞秋·薇姿的出現(xiàn)著實驚艷了一把。這個極富浪漫風情的譯名,在外在形象和內(nèi)在意境上都將這位端莊優(yōu)雅的美人展現(xiàn)得淋漓盡致。寥寥四字,簡約而不簡單,卻達到了聞其名如見其人的極致效果,是可謂經(jīng)典。

代表作:

《木乃伊》The Mummy (1999)

主要榮譽:

78屆奧斯卡金像獎 最佳女配角《不朽的園丁》The Constant Gardener (2005)

 

2、Marilyn Monroe

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:瑪麗林·門羅

經(jīng)典中文音譯:瑪麗蓮·夢露

恕我無知,第一次聽說夢露的美名,一直認為是意譯,否則很難想象一個普通的人名音譯居然不可思議地融合了所謂超現(xiàn)實主義意象,簡直驚為天人。然而事實是,當年的我確實愚昧地蔑視了這項創(chuàng)舉,特別是相較于去年一位同姓異性NBA新秀的雷人音譯(門羅),瑪麗蓮.夢露這個譯名已足夠令所有人肅然起敬。作為影史上劃時代的絕對巨星,沒有一個給力的中文音譯顯然是天理不容的。幸好,上天慷慨地接納了這位人間尤物,讓這個夢幻的名字從臆想走近了現(xiàn)實。

代表作:

《七年之癢》Seven Year Itch (1955)

主要榮譽:

1956年英國學(xué)院獎(BAFTA 最佳外國女演員提名

 

1、      Vivien Leigh

歐美影星中最經(jīng)典的十大譯名

簡易中文通譯:維維恩·

經(jīng)典中文音譯:費雯·

Vivien Leigh早已是歐美影史上公認的天妒紅顏。她的不朽,正如其中文音譯一樣,經(jīng)典而雋永。費雯兩字,輕巧地將Vivien簡化,明確了中國式紅顏形象的通識,而Last Name僅用一個字作譯,似陳述、似祈使,實則最為直接而又最為優(yōu)雅的驚嘆。翻譯中的信、達、雅三重境界,在這簡簡單單的三個字中得到了最美麗的升華,無與倫比、獨一無二。

代表作:

《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge,1940)(即為頭圖)

主要榮譽:

1940年奧斯卡最佳女主角 Gone with the Wind 亂世佳人)

1952年奧斯卡最佳女主角 A Streetcar Named Desire 欲望號街車)

被美國電影學(xué)會(American Film Institute)選為百年來最偉大的女演員第16名。

 

外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多