1.Do you have a family? 譯文:你有孩子嗎?
2.It's a good father that knows his son. 譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子.
3.I have no opinion of that sort of man. 譯文:我對這類人很反感.
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 譯文:她把5美圓塞到我手上說:"你今天表現(xiàn)得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two. 譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹.
6.The picture flattered her. 譯文:她比較上照. 7.The country not agreeing with her, she returned to 譯文:她雜那個國家水土不服,所以回到了英國. 8. He is a walking skeleton. 譯文:他很瘦. 9.The machine is in repair. 譯文:機(jī)器已經(jīng)修好了. 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 譯文:他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪. 11.You don't know what you are talking about. 譯文:你在胡說八道. 12.You don't begin to understand what they mean. 譯文:你根本不知道他們在干嘛. don't begin :決不 13.They didn't praise him slightly. 譯文:他們大大地表揚(yáng)了他. 14.That's all I want to hear. 譯文:我已經(jīng)聽夠了. 15.I wish I could bring you to see my point. 譯文:你要我怎么說你才能明白呢. 16.You really flatter me. 譯文:你讓我受寵若驚. 17.He made a great difference. 譯文:有他沒他結(jié)果完全不一樣. 18.You cannot give him too much money. 譯文:你給他再多的錢也不算多. 19.The long exhausting trip proved too much. 譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了. 20.The monk is only not a dead man. 譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多. 21.A surgeon made a cut in the patient's stomach. 譯文:外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞. 22.You look darker after the holiday. 譯文:你看上去更健康了. 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again. 譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著. 24.She held the little boy by the right hand. 譯文:她抓著小男孩的右手.(這里"by"與"with"動作主語完全相反.) 25.Are you there? 譯文:等于句型:Do you follow me? 26.If you think he is a good man, think again. 譯文:如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了. 27.She has blue eyes. 譯文:她長著雙藍(lán)眼睛. 28.That took his breath away. 譯文:他大驚失色. 29.Two is company but three is none. 譯文:兩人成伴,三人不歡. 30.The elevator girl reads between passengers. 譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書. "between"="without":相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特. 31.Students are still arriving. 譯文:學(xué)生還沒有到齊. 32.I must not stay here and do nothing. 譯文:我不能什么都不做待在這兒. 33.They went away as wise as they came. 譯文:他們一無所獲. 34.I won’t do it to save my life. 譯文:我死也不會做.
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours. 譯文:胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去.
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard. 譯文:這個總統(tǒng)有名無權(quán).
37.Better late than the late. 譯文:遲到總比喪命好.
38.You don’t want to do that. 譯文:你不應(yīng)該去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做.
40.Work once and work twice. 譯文:一次得手,再次不愁.
41.Rubber easily gives way to pressure. 譯文:橡膠很容易變形.
42.If my mother had known of it she'd have died a second time. 譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來. |
|