“王子”的困惑 英國(guó)的威廉王子結(jié)婚了,英倫三島乃至全世界都喜慶了一把??墒牵?guó)現(xiàn)在的王位繼承人有三個(gè),依照順序,依次是:查爾斯王子,威廉王子和哈利王子。如果僅僅知道哈利王子是威廉王子的弟弟,中國(guó)人會(huì)毫不猶豫地推斷查爾斯王子是威廉王子的哥哥。按照一般中國(guó)人的理解,三位王子如果同處于一個(gè)時(shí)代,并且同屬一個(gè)家庭,他們就應(yīng)該是兄弟,否則不合輩分。像現(xiàn)在英國(guó)這樣,“某某王子”這個(gè)稱呼中的“王”,只能指目前在位的英國(guó)女王伊麗莎白二世,她的兒子查爾斯當(dāng)然應(yīng)該叫“查爾斯王子”,而威廉和哈利卻是查爾斯的兒子,是當(dāng)今女王的孫子,就只能叫“威廉王孫、哈利王孫”了。稱呼他們?yōu)椤巴踝印?,?yīng)該在查爾斯繼承了王位以后。 這個(gè)問題的產(chǎn)生,源于對(duì)prince的翻譯。在英文中,上面三個(gè)人都可以叫prince。即:Prince harry,Prince William,Prince Charles。但prince并非只有“王子”一義,恐怕不能統(tǒng)一譯作“王子”。上海譯文出版社《新英漢詞典》的prince有6個(gè)義項(xiàng),第一義項(xiàng)排列3個(gè)譯文:王子,王孫,親王??紤]到三人輩分有別,應(yīng)該分別譯為“王子、王孫”,如果要堅(jiān)持一個(gè)統(tǒng)一的譯法,就得置輩分于不顧,放棄含有輩分義素的“子、孫”之類譯法,那只好譯為“親王”了。 英國(guó)人也許不那么重視輩分,但“王子”一詞是含有輩分義素的,忽略了這一點(diǎn),有時(shí)就可能出問題。 |
|
來(lái)自: sjaoyangli > 《我的圖書館》