火鍋英語名字及火鍋英文菜單
北京西三環(huán)邊上有家火鍋店,中文名字下方用英文標(biāo)注著xxx Hot Pot. 雖然我英文口語很菜,不過在字面上還是了解一點的。Hot-Pot?中國這么大的泱泱大國還用得著老外起名。 中國在引進(jìn)外來語的時候很尊重本意或者是發(fā)音。所以字詞不知道其意的時候是不能理解的。比如:沙發(fā),字面詞的含義是無法解釋的,它只是取諧音而已。認(rèn)知了這種東西,就認(rèn)知了沙發(fā)這個詞。 那么等同的說,外國人想翻譯中國的字詞,也應(yīng)該保持本身發(fā)音,或者是諧音。這就象北京原來把Peijing改回Beijing是一樣的。 所以我們國人有理由拒絕Hot-Pot這個詞。只要我們不去用。 無可置疑的是火鍋是起源我們中國。國人在萬年前就開始在陶制的鼎上涮火鍋了,據(jù)史書記載,火鍋在春秋時期是很普遍的烹食手段。所以火鍋這個詞應(yīng)該由我們國人創(chuàng)造,而不是由老外胡編。或者說我們國人不應(yīng)該胡亂嵌套英文字詞。 有人說火鍋該寫成chaffy dish 或者 chafing dish,這肯定是不對,chafing dish的注解很容易查到,它是指可以下鍋、盆等的食品。通俗說“火鍋”食品。 瑞士有一種fondu食品,是加熱才能食用的干酪,通常這種是在一種涮菜的鍋里用,所以又叫做fondue,這種吃法就稱為乳酪火鍋,即Cheese Fondue。而且這種吃法是馬可波羅從中國變相引進(jìn)的。后期演變到意大利人用英文翻譯火鍋叫Hot Pot。而hot pot的本意是罐悶土豆牛(或羊)肉:通常是放在緊緊蓋住的罐子里合燉羊肉或牛肉與馬鈴薯。這完全是另種吃法,這是英國人的吃法,這是馬可波羅的翻譯。顯然違背國人的火鍋吃法。很多初來中國的老外并不知道Hot pot不是他們那種吃法,通常他們吃完火鍋后才明白。而因此他們也很容易就記住了中文”火鍋huoguo“。為什么?因為Huoguo 和Hot pot是兩回事。 很多東西不需要太麻煩。這種詞不達(dá)意的東東,怪只怪老外沒把中文學(xué)好,非要硬套他們的東東。火鍋一詞用拼音就已夠好-Huoguo.就象老外認(rèn)識Beijing一樣。推廣了,就認(rèn)知了。因為它是我們國人的東西。我們不需要洋化。 火鍋 Hot pot 茼蒿菜 Done Oh 蓮花白 lotus 蓮藕片lotus root-pieces 冬瓜片Chinese watermelon-pieces 青筍片lettuce-pieces 白蘿卜white turnip 或 Daikon 黃瓜片cucumber-pieces 西蘭花broccoli 紅苕Sweet potato 羊血 sheep blood 鴨血 duck blood 茶樹菇 不知道,先用mushrooms吧?是蘑菇的意思 野山菌wild edible fungi 平菇 Even mushroom 海白菜 不知道 粉條vermicelli 粉帶 不知道 苕粉 Batata starch 牛百葉 stomach of the cattle 小養(yǎng)羔肉goat's wilk 肥牛beef in hot pot 精品 可以用refined product 雞爪chicken feet 或 chicken claw 雞雜 chick gizzard 鴨腎 不知道 雞脯肉Fresh Grade Breast 牛肉丸 Beef meatballs 豬肉片Sauted Pork Shreds 或Pork-pieces 豬肚片 bag piece 肥腸 Pig's colon 魚丸 Fish meatballs 蝦丸Shrimp meatballs 牛肉丸Beef meatballs 豬肉丸 pork meatballs 炸魚片fried fish 魚頭Fish Head 鱔魚片Eel-pieces 午餐肉spam luncheon meat或spam 牛肉餃beef dumplings 豬肉餃pock dumplings 蝦米餃shrimp dumplings 龍須面 Fine noodles 麻花fried dough twist (只能這么翻譯了,因為國外沒有麻花啊) 火腿腸ham sausage Peel and slice lotus root and turnip. Chop up chicken, roast duck and roast pork separately.
制法:1.蓮藕、白蘿卜刨皮,切片?雞、燒鴨及燒肉分別切件。 來源: dj.iciba.com 2.Bring half pot of water to boil. Add stock and seasoning. Add lotus root, turnip and black mushrooms, cook until soft. 煮滾半鍋水,下上湯及調(diào)味料,先放蓮藕、白蘿卜及冬菇滾至稔。 |
|