教學(xué)目標(biāo) 1.理清文章思路。 2.了解中國詩的特點(diǎn)。 3.了解文章用比較文學(xué)的立場談中國詩的方法。 自主研學(xué)平臺(tái) 一、作者簡介 錢鐘書(1910—1998年),1933年清華大學(xué)外文系畢業(yè),1935年赴牛津大學(xué)深造,后又至巴黎大學(xué)研究法國文學(xué)。解放后,任清華大學(xué)外 二、重點(diǎn)字詞 1.字音 精髓(suǐ) 蹴(cù) 鳶(yuān) 顰蹙(pín cù) 卓然(zhuó) 數(shù)見不鮮(shuò) 2.字形 不了了之 逍遙 一蹴而就 一揮而就 3.詞語理解 不了了之:該辦的事情沒有辦完,放在一邊不去管它,就算完事。 一蹴而就:踏一步就成功,形容事情輕而易舉,一下子就能完成。 逍遙:沒有什么約束,自由自在。 卓然:卓越。 教材優(yōu)化全析 一、文脈梳理
二、課文詳解 本文通過對(duì)中國詩與西洋詩在形式與內(nèi)容上的比較,說明中國詩與西洋詩本質(zhì)上并無兩樣。同時(shí)批判了談中西本位文化的人,并希望中國詩能帶給聽眾他鄉(xiāng)遇故知的喜悅。 課文總共分三部分。 第一部分(第1段)作者先指出研究詩歌要具體分析不能概而論之,同時(shí)明確用比較文學(xué)的立場談中國詩。“他不能……有居高臨遠(yuǎn)的觀點(diǎn)”一句意思是,如果只會(huì)欣賞本國詩而不研究外國詩就不能真正地研究好本國的詩歌,說明比較研究的重要性。 第二部分(第2—6段)談中國詩與西洋詩在形式上的區(qū)別。 第2段從文學(xué)發(fā)展的角度說明中國詩是早熟且早衰的。詩的發(fā)展一般是由史詩到戲劇詩再到抒情詩,中國詩則不然,根本沒有史詩,抒情詩的精髓與峰極,在中國詩里出現(xiàn)得卻異常早。 第3段說明中國詩短的特點(diǎn)。為突出其短,作者用了一個(gè)精彩的比喻,把中國詩比作是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn)。接著,又用一比喻形象地揭示了中國詩形式與內(nèi)容的關(guān)系。“輕鳶剪掠”在文章中的含義是:比喻中國長詩比西方詩的中篇詩體還輕捷簡短。“假如鞋子形成了腳,腳也形成了鞋子”的意思是指形式與內(nèi)容應(yīng)該完美結(jié)合:詩體正是詩心的產(chǎn)物,適配詩心的需要。“我們要看得遠(yuǎn)些,每把眉眼顰蹙”意思是人要看得遠(yuǎn),一般要把眼睛瞇起來,用來比喻簡短的詩并不妨礙悠遠(yuǎn)意味的表達(dá)。 “中國詩人要使你從‘易盡’里望見了‘無垠’。”從而引出下文對(duì)中國詩的暗示性的論述。 第4、5段則說明中國詩的暗示性。作者旁征博引,先連引4句名言說明什么是暗示性。然后邊析邊引,用了12個(gè)例子說明中國詩的暗示性特點(diǎn)。 第6段論述中國詩的筆力輕淡,詞氣安和。作者先用兩個(gè)比喻(“蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)”,“樂隊(duì)合奏”和“吹蘆管”)闡明中國厚重詩的比重低,音調(diào)比較單薄,形象生動(dòng),準(zhǔn)確貼切。然后又從語言的本質(zhì)上探究了中國詩斯文的原因。用了幾個(gè)對(duì)比,展示了中國詩與外國詩的不同,形象而鮮明。 第三部分(第7—8段)說明中國詩與西洋詩的共性。 第7段說明中國詩與西洋詩在內(nèi)容上無甚差異。作者以退為進(jìn),先說明中國詩與西洋詩在內(nèi)容上的所謂差別只不過是中國詩社交詩特別多,宗教詩幾乎沒有罷了。然后就選擇兩類典型的詩以證明中國詩與西洋詩的共性。 第8段進(jìn)一步闡明中國詩與西洋詩的無甚差異,并告誡聽眾不可輕信那些談中西本位文化的人。一“所以”,說明后面的結(jié)論是建立在前面分析論證的基礎(chǔ)上。在本段中,作者以“他鄉(xiāng)遇故知”和出門旅行作比喻,反復(fù)強(qiáng)調(diào)中國詩與西洋詩的共性,并順帶對(duì)某些大談中西本位文化的人提出了批評(píng)。讓“哈巴狗”“咬那些談中西本位文化的人”風(fēng)趣幽默地寫出了作者對(duì)他們的批評(píng);“病人上床”“浪蕩子回家”則比喻研究外國詩的目的實(shí)際上是為了更好地研究本國的詩歌。 整合感悟 本文采用比較文學(xué)的立場分析了中國詩與西洋詩在形式上和內(nèi)容上的異同。作者的論述不僅使我們對(duì)自己的傳統(tǒng)詩歌有了一個(gè)新的了解,而且也給我們分析不同的文學(xué)現(xiàn)象提供了一個(gè)行之有效的好方法。 附錢鐘書對(duì)“中西比較”的態(tài)度: 錢鐘書身上有一種極其強(qiáng)烈的類意識(shí),這種“類”不是階層的、職業(yè)的,乃至民族的“類”,而是取整個(gè)人類意義上的極大“類”,就以《圍城》來說,錢鐘書明確地說他最終的興趣不在他自己歸屬的知識(shí)階層這一小類,也不在于中國的族類,而是整個(gè)兩足無毛、圓顱方趾的人類。錢鐘書執(zhí)著地追求一種類性相通的精神境界,在人與人創(chuàng)造的文化層面上,人類創(chuàng)造物的精神屬性有著比較徹底的同一性。在本文中,錢鐘書稱:中國詩并沒有特別“中國”的地方,中國詩只是詩,它該是詩,比它是“中國的”更重要。好比一個(gè)人,不管他是中國人,美國人,英國人,總是人。這也印證了他在別處對(duì)所謂中西文化比較的激烈否定。 三、技巧鑒賞 作為一篇演講稿,本文具有中心突出、語言通俗易懂、形象生動(dòng)的特點(diǎn)。 這首先表現(xiàn)在它的舉例翔實(shí)、分析透徹上。如在第4、5段中,作者先借助別人對(duì)詩的評(píng)論明確觀點(diǎn):中國詩富于暗示性。然后旁征博引,用了12個(gè)例子說明中國詩的暗示性特點(diǎn)。值得一提的是,作者不是一味地羅列事例,而是夾敘夾議。在敘述中闡明觀點(diǎn),在分析中得出結(jié)論。 其次是字里行間透出學(xué)者式的幽默和睿智。如對(duì)中國抒情詩出現(xiàn)的異常之早,作者稱之為“早熟”;把中國詩富于暗示性的特點(diǎn)稱為懷孕的靜默,使得文章幽默又耐人尋味。 作者還善用比喻說理。如為說明中國厚重詩的比重比西洋的低,作者打了個(gè)比喻:“好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。”比喻通俗易懂,又富于形象性。又如,為闡明詩體與詩心的關(guān)系,作者以鞋子與腳的關(guān)系作比喻。這些比喻既不落俗套,達(dá)到了形象說理的效果,又不乏幽默感。 四、合作探究 作者說中國詩跟西洋詩在內(nèi)容上無甚差異,你同意這種說法嗎?請(qǐng)闡明你的觀點(diǎn)。 明確:對(duì)于中國詩跟西洋詩在內(nèi)容上的異同,是見仁見智,學(xué)生只要言之有理即可。
教學(xué)反思:對(duì)詩歌的暗示性,學(xué)生很難理解。 |
|