作者:何功杰教授 譯 來(lái)源:愛(ài)思英語(yǔ)
Character of a Happy Life Henry Wotten (1568-1639) How happy is he born or taught That serveth not another's will; Whose armour is his honest thought, And silly1 truth his highest skill! Whose passions not his masters are, Whose soul is still prepared for death; United unto the world with care Of princely love or vulgar breath; Whose conscience is his strong retreat; Whose state can neither flatters feed, Nor ruin make accusers great; Who envieth none whom chance doth raise Or vice; who never understood How deepest wounds are given with praise; Nor rules of state, but rules of good: Who God doth late and early pray More of his grace than gifts to lend;4 Who entertains the harmless day With a well-chosen book or friend; —This man is free from servile bands Of hope to raise, or fear to fall; Lord of himself, though not of lands; And having nothing, he hath all.
幸福生活的品質(zhì) 何等幸福,他天生不會(huì), 也沒(méi)學(xué)會(huì)服務(wù)別人的意志; 誠(chéng)實(shí)的思想是他的護(hù)身甲胄, 最高的技藝就是講究真實(shí)! 他不受激情的支配, 靈魂總是作好死的準(zhǔn)備; 他與世界融為一體,帶著 貴人的愛(ài)心或平民的氣息; 他從不相信也不散布流言蜚語(yǔ), 良知是他堅(jiān)強(qiáng)的歸屬地; 他的尊嚴(yán)既不能使他去阿諛, 即使毀滅也不使指控者得益; 他不羨慕任何人因機(jī)遇而升遷 或淪喪道德;他從不會(huì)用贊揚(yáng) 給人帶來(lái)深刻創(chuàng)傷;也不懂什么 統(tǒng)治國(guó)家的條例,只知善的規(guī)章: 他早晚祈禱上帝 賜他更多慈悲而非禮物; 他和一本好書(shū)或和一位知己 把有益無(wú)害的日子歡度; 這種人沒(méi)有奴顏婢膝的約束, 不望升遷,也不怕貶抑; 他主宰著自己,自己雖不是地主; 他一無(wú)所有,卻擁有一切。 |
|
來(lái)自: 小林個(gè)人圖書(shū)館 > 《雙語(yǔ)美文》