1. 在Python中使用中文
在Python中有兩種默認的字符串:str和unicode。在Python中一定要注意區(qū)分“Unicode字符串”和“unicode對象”的區(qū)別。后面所有的“unicode字符串”指的都是python里的“unicode對象”。
事實上在Python中并沒有“Unicode字符串”這樣的東西,只有“unicode”對象。一個傳統(tǒng)意義上的unicode字符串完全可以用str對象表示。只是這時候它僅僅是一個字節(jié)流,除非解碼為unicode對象,沒有任何實際的意義。
我們用“哈哈”在多個平臺上測試,其中“哈”對應的不同編碼是:
1. UNICODE (UTF8-16), C854;
2. UTF-8, E59388;
3. GBK, B9FE。
1.1 Windows控制臺
下面是在windows控制臺的運行結果:
![]() 可以看出在控制臺,中文字符的編碼是GBK而不是UTF-16。將字符串s(GBK編碼)使用decode進行解碼后,可以得到同等的unicode對象。
注意:可以在控制臺打印ss并不代表它可以直接被序列化,比如:
![]() 向文件直接輸出ss會拋出同樣的異常。在處理unicode中文字符串的時候,必須首先對它調用encode函數,轉換成其它編碼輸出。這一點對各個環(huán)境都一樣。
總結:在Python中,“str”對象就是一個字節(jié)數組,至于里面的內容是不是一個合法的字符串,以及這個字符串采用什么編碼(gbk, utf-8, unicode)都不重要。這些內容需要用戶自己記錄和判斷。這些的限制也同樣適用于“unicode”對象。要記住“unicode”對象中的內容可絕對不一定就是合法的unicode字符串,我們很快就會看到這種情況。
總結:在windows的控制臺上,支持gbk編碼的str對象和unicode編碼的unicode對象。
1.2 Windows IDLE(在Shell上運行)
在windows下的IDLE中,運行效果和windows控制臺不完全一致:
![]() 可以看出,對于不使用“u”作標識的字符串,IDLE把其中的中文字符進行GBK編碼。但是對于使用“u”的unicode字符串,IDLE居然一樣是用了GBK編碼,不同的是,這時候每一個字符都是unicode(對象)字符??!此時len(ss) = 4。
這樣產生了一個神奇的問題,現在的ss無法在IDLE中正常顯示。而且我也沒有辦法把ss轉換成正常的編碼!比如采用下面的方法:
![]() 這有可能是因為IDLE本地化做得不夠好,對中文的支持有問題。建議在IDLE的SHELL中,不要使用u“中文”這種方式,因為這樣得到的并不是你想要的東西。
這同時說明IDLE的Shell支持兩種格式的中文字符串:GBK編碼的“str”對象,和UNICODE編碼的unicode對象。
1.3 在IDLE上運行代碼
在IDLE的SHELL上運行文件,得到的又是不同的結果。文件的內容是:
![]() 直接運行的結果是:
![]() 毫無瑕疵,相當令人滿意。我沒有試過其它編碼的文件是否能正常運行,但想來應該是不錯的。
同樣的代碼在windows的控制臺試演過,也沒有任何問題。
1.4 Windows Eclipse
在Eclipse中處理中文更加困難,因為在Eclipse中,編寫代碼和運行代碼屬于不同的窗口,而且他們可以有不同的默認編碼。對于如下代碼:
#!/usr/bin/python
# -*- coding: utf-8 -*-
s = "哈哈"
ss = u'哈哈'
print repr(s)
print repr(ss)
print s.decode('utf-8').encode('gbk')
print ss.encode('gbk')
print s.decode('utf-8')
print ss
前四個print運行正常,最后兩個print都會拋出異常:
'\xe5\x93\x88\xe5\x93\x88'
u'\u54c8\u54c8'
哈哈
哈哈
Traceback (most recent call last):
File "E:\Workspace\Eclipse\TestPython\Test\test_encoding_2.py", line 13, in <module>
print s.decode('utf-8')
UnicodeEncodeError: 'ascii' codec can't encode characters in position 0-1: ordinal not in range(128)
也就是說,GBK編碼的str對象可以正常打印,但是不能打印UNICODE編碼的unicode對象。在源文件上點擊“Run as”“Run”,然后在彈出對話框中選擇“Common”:
![]() 可以看出Eclipse控制臺的缺省編碼方式是GBK;所以不支持UNICODE也在情理之中。如果把文件中的coding修改成GBK,則可以直接打印GBK編碼的str對象,比如s。
如果把源文件的編碼設置成“UTF-8”,把控制臺的編碼也設置成“UTF-8”,按道理說打印的時候應該沒有問題。但是實驗表明,在打印UTF-8編碼的str對象時,中文的最后一個字符會顯示成亂碼,無法正常閱讀。不過我已經很滿足了,至少人家沒有拋異常不是:)
BTW: 使用的Eclipse版本是3.2.1。
1.5 從文件讀取中文
在window下面用記事本編輯文件的時候,如果保存為UNICODE或UTF-8,分別會在文件的開頭加上兩個字節(jié)“\xFF\xFE”和三個字節(jié)“\xEF\xBB\xBF”。在讀取的時候就可能會遇到問題,但是不同的環(huán)境對這幾個多于字符的處理也不一樣。
以windows下的控制臺為例,用記事本保存三個不同版本的“哈哈”。
![]() 打開utf-8格式的文件并讀取utf-8字符串后,解碼變成unicode對象。但是會把附加的三個字符同樣進行轉換,變成一個unicode字符,字符的數據值為“\xFF\xFE”。這個字符不能被打印。編碼的時候需要跳過這個字符。 ![]() 打開unicode格式的文件后,得到的字符串正確。這時候適用utf-16解碼,能得到正確的unicdoe對象,可以直接使用。多余的那個填充字符在進行轉換時會被過濾掉。
![]() 打開ansi格式的文件后,沒有填充字符,可以直接使用。
結論:讀寫使用python生成的文件沒有任何問題,但是在處理由notepad生成的文本文件時,如果該文件可能是非ansi編碼,需要考慮如何處理填充字符。
1.6 在數據庫中使用中文
剛剛接觸Python,我用的數據庫是mysql。在執(zhí)行插入、查找等操作時,如果運行環(huán)境使用的字符編碼和mysql不一致,就可能導致運行時的錯誤。當然,和上面看到的情況一樣,運行環(huán)境并不是關鍵因素,關鍵是查詢語句的編碼方式。如果在每次執(zhí)行查詢操作時都把查詢字符串做一次編碼轉換,轉變成mysql的默認字符編碼,一樣不會遇到問題。但是這樣寫代碼也太痛苦了吧。
使用如下代碼連接數據庫:
self.conn = MySQLdb.connect(use_unicode = 1, charset='utf8', **server)
我不能理解的是既然數據庫用的默認編碼是UTF-8,我連接的時候也用的是UTF-8,為什么查詢得到的文本內容卻是UNICODE編碼(unicode對象)?這是MySQLdb庫的設置么?
1.7 在XML中使用中文
使用xml.dom.minidom和MySQLdb類似,對生成的dom對象調用toxml方法得到的是unicode對象。如果希望輸出utf-8文本,有兩種方法:
1.使用系統(tǒng)函數
在輸出xml文檔的時候進行編碼,這是我覺得最好的方法。
xmldoc.toxml(encoding=’utf-8’)
xmldoc.writexml(outfile, encoding = ‘utf-8’)
2.自己編碼生成
在使用toxml之后可以調用encode方法對文檔進行編碼。但這種方法無法得到合適的xml declaration(xml文檔第一行中的encoding部分)。
不要嘗試通過xmldoc.createProcessingInstruction來創(chuàng)建一個processing instraction:
<?xml version=’1.0’ encoding=’utf-8’?>
xml declaration雖然看起來像是,但是事實上并不是一個processing instraction??梢酝ㄏ旅娴姆椒ǖ玫揭粋€滿意的xml文件:
print >> outfile, “<?xml version=’1.0’ encoding=’utf-8’?>”
print >> outfile, xmldoc.toxml().encode(‘utf-8’)[22:] 其中第二行需要過濾掉在調用xmldoc.toxml時生成的“<?xml version=’1.0’ ?>”,它的長度是22。 相面是兩種方法的用法比較:
![]() 另外,在IDLE的shell中,不要用 u’中文’ 對屬性進行賦值。上面討論過,這樣得到的unicode字符串不正確。
|
|