翻譯國際商務(wù)合同等法律文件已成為當(dāng)前研究的一門課題。國際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為國際商務(wù)活動(dòng)中解決爭議的法律依據(jù)。國際商務(wù)合同周密嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的語言特點(diǎn)給國際商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),通過例句說明此類文書中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

一、合同語言的句式特點(diǎn)概述

“合同或協(xié)定是具有法律效力的正式文件,用語必須準(zhǔn)確、規(guī)范……法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問題和進(jìn)行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。

法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況,或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定,種種意外,種種解決辦法。“一個(gè)句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長。長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、長而不亂、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。將英文合同文本譯成中文時(shí),應(yīng)盡可能保留合同作為法律語言的上述特點(diǎn)。例如: (來源:英語麥當(dāng)勞www.EnglishCN.com)

The Parties, adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.

本句雖長,但人們可以一目了然地看到這是一個(gè)一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡單句,兩謂之后各接一個(gè)不定式短語作賓語。主語之后接一個(gè)分詞短語作后置定語,且句子的主語又是分詞的邏輯主語,條理清楚,邏輯嚴(yán)密,行文流暢,此句譯為:

雙方本著平等互利原則通過友好協(xié)商,愿盡全力相互合作,共同投資,在中華人民共和國長沙市建立合資經(jīng)營企業(yè);在互惠互利的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流。

二、簡單長句及其翻譯

英文商務(wù)合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)。大致說來,英語句子長,動(dòng)詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動(dòng)詞多,語序較固定,講究對(duì)稱。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。例如:


(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

這是一個(gè)簡單長句,其主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port. (來源:英語麥當(dāng)勞 http://www.EnglishCN.com)

此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C...,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
(來源:專業(yè)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http://www.EnglishCN.com)


此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。
      
本句可譯成:

設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。

三、復(fù)合長句及其翻譯

為了保持合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,英文商務(wù)合同中還經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長、語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。在翻譯這種類型的長句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。例如:

(1) This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co. Ltd.of 29 Piccadilly, the City of London,UK Party B.

Witnesses:

That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March. (來源:專業(yè)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http://www.EnglishCN.com)

在上述長句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導(dǎo)的賓語從句。在這個(gè)冗長的賓語從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個(gè)that引導(dǎo)的冗長的賓語從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長,翻譯時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?。Witnesses在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:

合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號(hào)的國際運(yùn)輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號(hào)的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。

茲約定:

考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。

(2) The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier. (來源:最老牌的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http://www.EnglishCN.com)

此句中含有一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語用的角度來看,but后面的部分實(shí)際上是對(duì)前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的補(bǔ)充,同時(shí)語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語的結(jié)構(gòu)及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對(duì)行文規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題,但如果機(jī)械地將如此冗長的狀語原封不動(dòng)地譯成漢語并按照漢語行文習(xí)慣置于謂語的動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時(shí)間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項(xiàng)”移植為并列句的主語。全句可譯成:

買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。(許國新,2002)

四、并列長句及其翻譯

由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例 (來源:英語麥當(dāng)勞-英語雜志 http://www.EnglishCN.com)

如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成: (來源:英語博客 http://space.)

若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。
      五、結(jié)束語

國際商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文書,其句子結(jié)構(gòu)具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長復(fù)雜等特點(diǎn)。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們在譯文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文通順流暢