日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的欣賞及漢譯 - 滬江口譯頻道

 花落知多少yc 2011-01-25
新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的欣賞及漢譯
 

我們?cè)陂喿x英語報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。

欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對(duì)外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.

比爾•克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運(yùn)會(huì)隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊瑧?yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.

天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧。
 

三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

押韻:After TheBoom Everything Is Gloom.

繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關(guān):SoccerKicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.

自由是發(fā)明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告沒當(dāng)成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

押韻:DesperateNeed, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動(dòng)。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

夸張:A Vow ToZip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關(guān):'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多