作者:葉 勤、陳博旺 (江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西 南昌 330108)
【摘要】英語中的否定句形式多種多樣,給學(xué)生的理解和翻譯造成了很大障礙。按概念,否定句可劃分為全部否定、部分否定和雙重否定以及含蓄否定。每種否定都有各自的特點,在翻譯中不能忽視,否則會引起錯誤。
【關(guān)鍵詞】全部否定;部分否定;雙重否定;含蓄否定;翻譯技巧
英語中的否定形式非常靈活,是一個常見而又較復(fù)雜的問題,被認為是英語學(xué)習(xí)者的一大難點。有的句子在在形式上是肯定而實質(zhì)上卻是否定,有的則形式上是否定而實質(zhì)上是肯定,這給學(xué)生的理解和翻譯造成了很大的困難。翻譯否定句,首先要弄清楚否定結(jié)構(gòu)用法的特點,否則就容易出錯。英語中的否定可分為明否定(包括全部否定、部分否定和雙重否定)和暗否定(即含蓄否定)。這里就以上提到的幾種否定結(jié)構(gòu)談?wù)劮g上的技巧。
一、全部否定(Complete Negation)
全部否定是指將句子否定對象加以全盤、徹底地否定。常用的全部否定詞與習(xí)慣用語有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定詞,都是具有全部否定意義的句子。翻譯成中文時,一般把全部否定詞照翻即可。
例:He is not a translator.
他不是翻譯。
This problem is so difficult that none of us can solve it.
這個問題太難,我們當(dāng)中沒人能解決。
※需要注意的是,根據(jù)句子的意思和中文習(xí)慣否定成分有時會發(fā)生轉(zhuǎn)換,即否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。由think, reckon, consider, feel, believe, hope, suppose, expect, fancy, fear, trust等構(gòu)成的否定句,形式上否定主句的謂語,而意義上否定從句的謂語。英譯漢時,要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.
我認為他不會操作這臺新型電子計算機。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.
我認為今年不會降低稅收。
二、部分否定(Partian Negation)
部分否定在英語句子中是對some, all, both, every, many, much, always, often等詞的否定,不論否定詞 “ not”放在這些詞的前面,還是同句中謂語一起構(gòu)成否定式謂語,都屬于部分否定。
可譯為:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定總是”。
例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)
閃光的東西不一定都是金子。
Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are precision ones.)這兩臺儀器并不都是精密儀器。
從以上兩例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes, not wholly=in some degree, not together=somewhat.
※還有一種部分否定結(jié)構(gòu)在翻譯時應(yīng)該引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)結(jié)構(gòu)。and在這個結(jié)構(gòu)中,與之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。
例:He did not explain it correctly and clearly.
譯文1:他對此解釋得不準(zhǔn)確,也不夠清楚。
譯文2:他對此解釋得很準(zhǔn)確,但不夠清楚。
This book is not instructive and interesting.
譯文1:此書無教育意義,也無趣味。
譯文2:此書頗教育意義,但缺乏趣味。
上述兩例的譯文中,譯文1均為誤譯,譯文2正確。如果將兩例中的“and”改為“or”,則譯文1正確。
三、雙重否定(Double Negation)
雙重否定是指兩個否定詞并用,否定同一個單詞,或者一個否定詞否定另一個否定詞,其否定意義互相抵消得到肯定意義。如果一個句子中同時含有兩個否定因素,無論是形式上還是意義上的,可采用兩種方法翻譯:可譯成漢語的雙重否定,其語氣較強烈;也可以譯成肯定。雙重否定句主要有以下三種:
1.全否定詞+全否定詞 英語中的全否定詞有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing, neither…nor, nowhere, etc.當(dāng)這類詞出現(xiàn)在同一個句子中時即可構(gòu)成雙重否定句。
例:No one has nothing to offer to society.
人人都可以為社會奉獻點什么。
He cannot speak English without making mistakes.
他一說英語就出錯。
2.全否定詞+半否定詞 一個全否定詞和一個半否定詞(little, seldom等)同時出現(xiàn)在一個句子中時,構(gòu)成雙重否定句。
Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.
如今人活到70歲常見的。
3.全否定詞+含有否定意義的詞。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。
例:Not infrequently does the septuagenarian go abroad.
那個年逾古稀的老翁經(jīng)常出國。
It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.一點不損耗就把熱能轉(zhuǎn)換成某種能量是不可能的。
四、含蓄否定(Connotative Negation)
含蓄否定又稱為意義否定,是英語否定的一種特殊表達方式。其主要特征是用肯定的形式表示否定意義。含蓄否定的表達方式有多種,本文中將其歸納為兩種。
(一)詞義型含蓄否定
1. 由動詞或動詞短語所引起 這類動詞有:fail, neglect, exclude, overlook, miss, deny, ignore, refuse, lack, keep/prevent/protect…from, etc.
例:Painting is the most common way to protect metals from corrosion.
涂漆是使金屬免受腐蝕的最通用辦法。
The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn.
刀具過度磨損,就不能有效地進行切削了。
2.由名詞所引起 這類名詞有:absence, ignorance, exclusion, a fool to, etc.
例:A vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.
真空中沒有物質(zhì),不能傳播聲音。
This book is a fool to that both in plot and execution.
這本書無論在情節(jié)上還是在寫作技巧上,都比不上那本書。
3.由形容詞所引起 這類形容詞有:the last, the least, short of , free of/from, safe from, far from, etc.
例:It is very important that a drawing be free from ambiguous and be subject only to a single interpretation.
圖紙不應(yīng)有模棱兩可的地方,而只能有一種解釋,這是很重要的。
He is the last man to accept a bribe.
他絕不是受賄賂的人。
4.由副詞所引起 這類副詞有:vainly, hardly, scarcely, in vain, etc.
例:The speed of the satellite hardly changes at all.
這個衛(wèi)星的速度幾乎沒有任何變化。
We tried to persuade him to give up the attempt, but in vain.
我們曾勸他放棄這種打算,但是沒用。
5.由連詞引起 這類連詞有:than, more…than, rather…than, but, but that, before, unless, lest, since, etc.
例:But that you had helped us, we should have failed.
假如你們不幫助我們,我們早就失敗了。
Before I could protest, he got to his feet.
我還沒來得及抗議,他已經(jīng)站了起來。
6.由介詞引起 這類介詞有:above, beyond, off, against, past, below, beneath, behind, minus, within, instead of, but for, in place of, in defect of , in default of, out of, at issue with, etc.
例:But for instruments and equiment, the modern marine scientist would be helpless.
假如沒有儀器和設(shè)備,現(xiàn)代海洋科學(xué)家就會一籌莫展。
Instead of the decimal mumbering system, the computer uses the binary system.
計算機不用十進位制,而用二進位制。
I was past caring now, so I ordered coffee for myself and icecream and coffee for her.
我現(xiàn)在什么都不在乎了。我為自己點了咖啡,為她點了一杯咖啡冰激凌。
(二)語用型含蓄否定結(jié)構(gòu)的翻譯(句子結(jié)構(gòu)的否定翻譯)
1.由It is…that/who…所引起
例:It is a silly fish that is caught twice.
再蠢的魚也不會上鉤兩次。
It is a good goose that is always dropping.
世間沒有連續(xù)下蛋的鵝。(勸人不要過多地向朋友討東西。)
2.特殊情況下的反問句
例:Am I your slave?
我才不是你的奴隸呢。
What is the good of asking a favor of her?
去求那個女人是沒有用的。
3.more…than…結(jié)構(gòu)
例:The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
杭州景色之美,無法用言語描述。
He has bitten off more than he can chew.
他承擔(dān)了力所不及的事。
4.too…to…結(jié)構(gòu)
例:He was too tired to go any further.
他累得再也走不動了。
He was too careful a scientist to rush into publication.
他是一位非常謹慎的科學(xué)家,并不急于發(fā)表著作。
以上僅為筆者對英語否定句特點和翻譯技巧的一些體會。英語否定句較復(fù)雜,稍不注意,就容易被表面的意思所迷惑,以致理解及翻譯錯誤??傊覀冊谄匠5膶W(xué)習(xí)和使用英語的過程中,用英語思維方式去理解英語否定句,弄清結(jié)構(gòu),挖掘出句子正確的含義。然后按照中文的表達習(xí)慣,這樣我們就不難翻譯英語否定句了。
【參考文獻】
[1]錢歌川.翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.
[2]何三寧等.實用英漢翻譯教程[M].南京:東南大學(xué)出版社,2005
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
【作者簡介】
葉 勤(1983- ),女,江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院助教,
研究方向:翻譯理論與英語教學(xué);
陳博旺(1982-),男,江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院 助教,
研究方向:跨文化交際與英語教學(xué)。
|