從話語意義的研究角度看,體態(tài)語的語用特征主要有五個方面:象征性動作、情緒表露動作、說明性動作、調(diào)節(jié)性動作和適應性動作。適應性動作又分為自我適應動作、變換式適應動作和客體適應動作。象征性動作常常代替言語行為,并且有很明顯的文化特性。例如, 表示自殺的動作,在日本是用手模仿匕首刺向腹部,在美國是用手握著手槍對準太陽穴。情緒表露動作主要是通過面部表情表露感情或情緒。調(diào)節(jié)性動作用在面對面交談中維持或調(diào)節(jié)談話,可以暗示講話人繼續(xù)講下去,再重復一次等。適應性動作主要指交際中主體的反應方式等。
3.體態(tài)語的差異性
體態(tài)語的差異性是指動作姿態(tài)的不同而表意不同,也指相同的體態(tài)語在不同的環(huán)境中表示的意思不同。從會話含意方面講,體態(tài)語的特性主要有:社會性、民族性和模糊性[9]。 體態(tài)語和有聲語言一樣,也是文化的載體,在跨文化交際中會因文化差異而引起誤解。文化不同,其所表示含義也不同。許多體態(tài)語都是某一文化所特有的,它因國家、民族甚至地區(qū)的不同而不同,人們用體態(tài)語進行交際的方式和含義也相差很遠。當然,體態(tài)語也具有一定的普遍性。但在跨文化交際的過程中,需要注意造成交際障礙的差異性。對體態(tài)語差異性的理解錯誤,將直接導致信息傳遞的失敗。
三、負語用遷移
“遷移”原指心 理學 研究的一個面:將一種問題情景中的知識或技能轉移到另一種情景中去的載體。“不同文化背景的人在一起用某種語言進行交際,常常會理所當然地以本民族的文化準則和社會規(guī)約作為解釋和評價別人行為的標準。這就是學者們所說的語用遷移現(xiàn)象”。“語用遷移指的是外語使用者在使用目的語時受母語和母語文化的影響而套用母語的語用規(guī)則的現(xiàn)象。”[10]65
根據(jù)對交際的作用,語用遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移指外語學習者在用目的語進行交際時套用母語規(guī)則獲得成功,而負遷移則相反。語用遷移也可按照語用學研究的兩個側面分為語用語言遷移和社會語用遷移。語用語言遷移主要是指外語學習者在使用目的語時套用母語的語言形式。社會語用遷移指的主要是外語學習者在使用目的語時套用母語文化中的語用規(guī)則以及語用參數(shù)的判斷。”[10]65根據(jù)遷移對獲得新語用知識和進行跨文化交際的影響,語用遷移通常分為:正語用遷移,即已有的語用知識對新語用知識的獲得和跨文化交際的進行起促進作用的影響;負語用遷移,即已有的語用知識對新語用知識的獲得和跨文化交際的進行起干擾作用的影響[11]。由于諸多文化因素的影響,人們在交際中常負面地遷移他們現(xiàn)有的文化和語言知識,導致了交際的失敗和信息的誤傳。人們在交際中雖然能容忍一些語音及句法方面的錯誤,但違反交際規(guī)則則被視為無禮(bad manners)的表現(xiàn)。因此,有必要關注人們進行跨文化交際的重要手段之一:體態(tài)語的語用遷移研究。
四、體態(tài)語的負語用遷移據(jù)估計,人體可以做出多達27萬種姿勢和動作,比人體所能發(fā)出的聲音都要多。人體各種姿勢和動作所表示的含義是復雜的。體態(tài)語就像語言一樣,是在某種文化內(nèi)部形成的自身的一整套清晰、明確、模式化的符號,它不能“放之四海而皆準。”[12]語言不通、地域不同、文化相異的人們在跨文化交際中對體態(tài)語的了解出錯,就會產(chǎn)生體態(tài)語的負語用遷移,影響交際的順利進行。
1.走姿 本文由中國論文聯(lián)盟收集整理。
前蘇聯(lián)曾流傳過一個笑話,說美國人走路的樣子就像腳下的土地都歸他們所有,英國人走路的樣子就像是不屑于理睬誰是他腳下土地的主人。布羅斯納安在 中國 調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國人也普遍感到 英語 國家的人走路時“傲氣十足”。他說:“在中國人看來,英語國家的人自由自在地行走時,神氣活現(xiàn),貪得無厭,壟斷獨霸,專橫跋扈,盛氣凌人。”英語國家的人則“可能將中國人的走路姿勢看成是畏畏縮縮,羞羞答答,或者怕出風頭。”[13]81-82因此,在中英跨文化交際中,如果以本族人走姿的習慣特點去要求對方,就會產(chǎn)生上述的誤解,導致負語用遷移,成為交際的絆腳石。
布羅斯納安曾問一名中國學生,他對英語國家的人行為舉止最反感的是什么,這名學生感情沖動地說,他最為氣憤的是英語國家的人走路時胸腹高挺,大搖大擺,“好像整個世界都歸他所有一樣”。這名學生會有如此激烈的反應,顯然是將他對中國人走路的姿勢的理解和認識,移用到了英語國家人民身上,因而產(chǎn)生了錯誤的觀念。