【摘 要】中式 英語 是一種特殊的語用現(xiàn)象,廣泛存在于 中國 的英語 學(xué)習(xí) 者之中,究其實(shí)質(zhì),它是中式思維結(jié)構(gòu)下的英語變體形式。本文按其形式特點(diǎn),將其歸納為三類進(jìn)行 分析 討論,運(yùn)用洪堡特的“語言世界觀” 理論 闡釋其產(chǎn)生的必然性,并以語言 發(fā)展 觀論述其存在的合理性,以求從 哲學(xué) 的高度探悉此現(xiàn)象產(chǎn)生的本質(zhì)原因。
【關(guān)鍵詞】中式英語;語言世界觀;語言發(fā)展
Abstract: As a distinguished phenomenon of pragmatics, Chinglish is widely observed among Chinese English-learners. In fact, it’s an English variety in the mold of Chinese thinking. This paper analyzes three categories of Chinglish based on their formal features. It is hoped that this phenomenon of pragmatics can be known philosophically through Humboldt’s theory on “World View of Language” (for the cause of generating) and language development theories (for its reasonable existence).
Key Words:Chinglish World View of Language language development theories
一、引 言
影響 外語學(xué)習(xí)的因素紛繁復(fù)雜,此處不一而足。二語習(xí)得者(不論外語能力強(qiáng)弱)在運(yùn)用外語時(shí)都或多或少會(huì)留下母語的痕跡,將異質(zhì)成分摻入外語之中。究其原因,不外乎受母語文化的影響或更進(jìn)一層思維的約束,因?yàn)槎Z習(xí)得者是在特定的文化背景中、具備一定思維結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行外語學(xué)習(xí)的。這樣,大腦中先入的思維/文化模式遭遇后來者時(shí),或阻抗或排斥,不可以想象會(huì)出現(xiàn)完全兼容的情況。語言是思維的外化,文化的載體,而語言的差別是絕對的,用德國哲學(xué)家赫爾德的話說,語言就是知識(shí)的“界限”或“輪廓”。所以,由語言差異折射出的思維差異對二語習(xí)得的影響可見一斑。本文考察中國的英語學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語時(shí)表現(xiàn)出的一種普遍現(xiàn)象——中式英語,分析成因并進(jìn)行哲學(xué)溯源,解釋中式英語產(chǎn)生的必然性、存在的合理性。德國哲學(xué)家、語言學(xué)家洪堡特對語言本質(zhì)特征及其與思維的關(guān)系的表述具有深遽的闡釋力,他的“語言世界觀”有助于我們從哲學(xué)的高度著力于此類語言變體的 研究 ,透析此類語用現(xiàn)象,探求支撐該現(xiàn)象的本質(zhì)基礎(chǔ);同時(shí)也有助于厘清看待中式英語的蒙濁概念。
語言世界觀是洪堡特探討語言和思維的關(guān)系的精辟論點(diǎn)。他認(rèn)為,“語言的差異不是聲音和符號(hào)的差異,而是世界觀本身的差異”;而個(gè)人的世界觀更多地是通過語言形成的,“每一種語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”,所以,可以說“學(xué)會(huì)一種外語就意味著在業(yè)已形成的世界觀的領(lǐng)域里贏得一個(gè)新的立足點(diǎn),因?yàn)槊恳环N語言都包含著屬于某個(gè)人類群體的概念和想象方式的完整體系”(參見姚小平,1995:135-136)。這就意味著外語學(xué)習(xí)者必須跨過語言設(shè)定的“樊籬”,通過語言符號(hào)深入語言系統(tǒng)之中。然而,在這一過程中,學(xué)習(xí)者總會(huì)把已有的世界觀甚至語言觀帶入對象語,出現(xiàn)語用中的雜質(zhì)現(xiàn)象。不過,中式英語這類雜質(zhì)現(xiàn)象也有其存在的合理性,因?yàn)檎Z言系統(tǒng)除了排它性之外,還有更為重要的創(chuàng)造性――它總是借助內(nèi)部和外部因素不斷發(fā)展。語言發(fā)展觀為中式英語存在的合理性提供了解釋的基礎(chǔ)。
二、中式英語的語用現(xiàn)象及剖析
漢語重意合,英語重形合,這已是無需爭辯的事實(shí)。這種特點(diǎn)正是思維模式在語言表達(dá)上的映現(xiàn),中國哲學(xué)思想中的“天人合一”、“陰和陽”以及“悟性”等反映了中國人“普遍聯(lián)系和整體觀念”的思維模式,并以此形成漢語“意合”的基礎(chǔ)。英語重形合則是西方哲學(xué)崇尚個(gè)體思維的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)整體只有在與個(gè)體的對立中才能存在。我們不難看出中西思維模式的對立及其在語言形式上的迥異表現(xiàn)。至此,可以說中式英語難以避免,其深層的哲學(xué)之源將在下一節(jié)討論。那么,中式英語究竟為何種語用現(xiàn)象呢?為了便于分析探討,我們不妨將其界定為:受漢語句式以及中式思維影響、偏離本族語的慣用式但又合符(或一定程度上合符)其語法形式的英語表達(dá)方式。根據(jù)這一定義,可將中式英語分為三類:套用語法結(jié)構(gòu)、概念的簡單化移植、文化意識(shí)的語符轉(zhuǎn)化。這三類中式英語接近于英語語言特點(diǎn)的程度不同,因此受到英語語言系統(tǒng)的排斥力也不相同。
三、套用漢語結(jié)構(gòu)
此種英語句式脫胎于漢語,因此漢語結(jié)構(gòu)依稀可見。在其語言大廈里,框架是漢語構(gòu)件,而墻體卻是英語質(zhì)料。此乃中式英語之劣等者,縱然能在熟悉漢語的讀者中通行,也必定讓人產(chǎn)生一種語言“失神”的痛感,對于外族讀者來說,則往往造成理解上的困難。我們先看幾句滑稽的中式英語,不知是同胞在調(diào)侃 英文 還是在推銷中文,國人能懂,老外則只有傻眼了。