日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

翻譯--中英文差異

 馨晴yao 2010-09-30

把握中文和英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和差異 (翻譯課教案之三)

五.把握中文和英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和差異

(一)  英語(yǔ)句子長(zhǎng),中文句子短

日本語(yǔ)言哲學(xué)家認(rèn)為,人能夠一口氣清晰說(shuō)出的最優(yōu)句長(zhǎng)是17個(gè)音節(jié)。中國(guó)有人統(tǒng)計(jì)

過(guò),《紅樓夢(mèng)》的平均句長(zhǎng)不超過(guò)18個(gè)字。為什么會(huì)短呢?大約與竹簡(jiǎn)記事有關(guān),表達(dá)要盡量精煉。英語(yǔ)有從句結(jié)構(gòu),故可能比較長(zhǎng)。因此,英譯漢時(shí),往往要拆譯;漢譯英時(shí),往往要合譯。

例句1:過(guò)猶不及。

英譯:To go beyond is as wrong as to fall short.

中文4個(gè)字,英文10個(gè)詞。

例句2:尼克松訪華時(shí)在中方歡迎宴會(huì)上的致詞

On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world.

新華社發(fā)表的正式譯文是:我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待。中國(guó)人民以這種盛情款待而聞名世界。

(此例句以及本文中其他少量句子取自張培基的《英漢翻譯教程》,特此致謝。)

明顯地,翻譯中采用了拆譯。另外,原文中的justly未能譯出。為譯出這個(gè)詞,以上譯文最后一句要改成逗號(hào),并增加一句:而且這種名聲是當(dāng)之無(wú)愧的。

例句3:Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking.

譯文:泰然自若是一種品格,能使你在買鞋(試鞋)時(shí)見(jiàn)到自己襪上有洞,也不覺(jué)得難為情。

原文是完整的一句,中文斷成了三部分。

(二)  英語(yǔ)名詞為魂,漢語(yǔ)動(dòng)詞為魂

關(guān)于這一點(diǎn),有人也許不同意。這是我個(gè)人看法。

例句1:At last, a better drug for Parkinson’s

這是報(bào)紙上的一個(gè)標(biāo)題,其形式是名詞結(jié)構(gòu)。翻譯成中文卻是:

治療帕金森氏病良藥終于問(wèn)世

這就成了個(gè)句子,落實(shí)在“問(wèn)世”這個(gè)動(dòng)詞上。

例句2:At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.

譯文:肯尼迪遇刺時(shí),基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。

請(qǐng)注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster幾個(gè)名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

例句3:We enjoy a play by the willing suspension of our disbelief.

譯文:我們自覺(jué)自愿地把不信任感暫時(shí)撇開(kāi),故而能欣賞一出戲。

Suspension在譯文中也轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞。

例4:漢語(yǔ)有些很傳神的動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)就很累,如:

蹲:to squat on one’s heels, or, sit on one’s haunches

漢語(yǔ)中,一人是挑,兩人是抬或者是扛,隱含著“用扁擔(dān)”。英語(yǔ):to carry something with a shoulder-pole,他們無(wú)法用一個(gè)詞來(lái)區(qū)分挑與抬。

背東西的“背”:carry something on one’s back

例5:漢語(yǔ)“油漆未干”,用英語(yǔ)表達(dá)是名詞結(jié)構(gòu):Wet paint.

同樣,“小心地滑”的警示語(yǔ)在英語(yǔ)中是:Wet floor.

例6:“征文通知”,關(guān)鍵是“征”這個(gè)動(dòng)詞,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是A Call for Papers,關(guān)鍵是Call這個(gè)名詞。

例7:政策多變,譯成英語(yǔ)是policy subject to frequent changes,又名詞化了。

例8:He gave a masterly account of the current situation.

字面含義:他對(duì)當(dāng)前形勢(shì)做了一個(gè)大師般的敘述。

譯文:他把當(dāng)前形勢(shì)講得一清二楚。

不把a(bǔ)ccount譯為動(dòng)詞,就不像中國(guó)話。

例9:所有員工必須出席。

英語(yǔ):Attendance is mandatory for all employees.

請(qǐng)注意,英語(yǔ)中的關(guān)鍵詞“出席”是名詞形態(tài)。

例10:Only a fool would underestimate you.

中文字面含義:只有傻瓜才會(huì)低估你。

譯文:誰(shuí)要看輕你就蠢了。

關(guān)鍵還是把fool在譯文中轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多