把握中文和英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和差異 (翻譯課教案之三) 五.把握中文和英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和差異 (一) 英語(yǔ)句子長(zhǎng),中文句子短 日本語(yǔ)言哲學(xué)家認(rèn)為,人能夠一口氣清晰說(shuō)出的最優(yōu)句長(zhǎng)是17個(gè)音節(jié)。中國(guó)有人統(tǒng)計(jì) 過(guò),《紅樓夢(mèng)》的平均句長(zhǎng)不超過(guò)18個(gè)字。為什么會(huì)短呢?大約與竹簡(jiǎn)記事有關(guān),表達(dá)要盡量精煉。英語(yǔ)有從句結(jié)構(gòu),故可能比較長(zhǎng)。因此,英譯漢時(shí),往往要拆譯;漢譯英時(shí),往往要合譯。 例句1:過(guò)猶不及。 英譯:To go beyond is as wrong as to fall short. 中文4個(gè)字,英文10個(gè)詞。 例句2:尼克松訪華時(shí)在中方歡迎宴會(huì)上的致詞 On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world. 新華社發(fā)表的正式譯文是:我謹(jǐn)代表你們所有的美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待。中國(guó)人民以這種盛情款待而聞名世界。 (此例句以及本文中其他少量句子取自張培基的《英漢翻譯教程》,特此致謝。) 明顯地,翻譯中采用了拆譯。另外,原文中的justly未能譯出。為譯出這個(gè)詞,以上譯文最后一句要改成逗號(hào),并增加一句:而且這種名聲是當(dāng)之無(wú)愧的。 例句3:Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking. 譯文:泰然自若是一種品格,能使你在買鞋(試鞋)時(shí)見(jiàn)到自己襪上有洞,也不覺(jué)得難為情。 原文是完整的一句,中文斷成了三部分。 (二) 英語(yǔ)名詞為魂,漢語(yǔ)動(dòng)詞為魂 關(guān)于這一點(diǎn),有人也許不同意。這是我個(gè)人看法。 例句1:At last, a better drug for Parkinson’s 這是報(bào)紙上的一個(gè)標(biāo)題,其形式是名詞結(jié)構(gòu)。翻譯成中文卻是: 治療帕金森氏病良藥終于問(wèn)世 這就成了個(gè)句子,落實(shí)在“問(wèn)世”這個(gè)動(dòng)詞上。 例句2:At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 譯文:肯尼迪遇刺時(shí),基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。 請(qǐng)注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster幾個(gè)名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 例句3:We enjoy a play by the willing suspension of our disbelief. 譯文:我們自覺(jué)自愿地把不信任感暫時(shí)撇開(kāi),故而能欣賞一出戲。 Suspension在譯文中也轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞。 例4:漢語(yǔ)有些很傳神的動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)就很累,如: 蹲:to squat on one’s heels, or, sit on one’s haunches 漢語(yǔ)中,一人是挑,兩人是抬或者是扛,隱含著“用扁擔(dān)”。英語(yǔ):to carry something with a shoulder-pole,他們無(wú)法用一個(gè)詞來(lái)區(qū)分挑與抬。 背東西的“背”:carry something on one’s back 例5:漢語(yǔ)“油漆未干”,用英語(yǔ)表達(dá)是名詞結(jié)構(gòu):Wet paint. 同樣,“小心地滑”的警示語(yǔ)在英語(yǔ)中是:Wet floor. 例6:“征文通知”,關(guān)鍵是“征”這個(gè)動(dòng)詞,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是A Call for Papers,關(guān)鍵是Call這個(gè)名詞。 例7:政策多變,譯成英語(yǔ)是policy subject to frequent changes,又名詞化了。 例8:He gave a masterly account of the current situation. 字面含義:他對(duì)當(dāng)前形勢(shì)做了一個(gè)大師般的敘述。 譯文:他把當(dāng)前形勢(shì)講得一清二楚。 不把a(bǔ)ccount譯為動(dòng)詞,就不像中國(guó)話。 例9:所有員工必須出席。 英語(yǔ):Attendance is mandatory for all employees. 請(qǐng)注意,英語(yǔ)中的關(guān)鍵詞“出席”是名詞形態(tài)。 例10:Only a fool would underestimate you. 中文字面含義:只有傻瓜才會(huì)低估你。 譯文:誰(shuí)要看輕你就蠢了。 關(guān)鍵還是把fool在譯文中轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。 |
|
來(lái)自: 馨晴yao > 《翻譯實(shí)例及技巧》