RGDS: regards TKS: thanks ASAP: as soon as posible BTW: by the way FW: foward COD: code of conduct 公司行為規(guī)范準(zhǔn)則 OL: office lady EG: for example FYI: for you information ETC: esmated time of complete ETS: esmated time of shipping NG: no good NFG: no fxxking good FNG: fxxking new guy 常指把事情搞得一團(tuán)糟的新員工 SOB: son of a ***** 我的口頭禪 cc: copies send to bcc: copies send to undisclosed-recipients 這一招很陰毒,發(fā)文罵人,bcc老板,而受文者看不到你告狀 stand up meeting非正式的短會(huì),比如說(shuō)三兩個(gè)人站在過(guò)道中間討論一下事情,老外喜歡這樣干;
在外企必會(huì)的英文單詞: background 俺到外企上班了,那可是外企!像什么IBM什么的,用字母當(dāng)公司名的那可都是大外企,不是什么民企能夠比擬的!記得到UT找工作的時(shí)候,人力資源部(俺這叫HR)的領(lǐng)導(dǎo)看著我的簡(jiǎn)歷說(shuō),你的background不錯(cuò),俺心里就一陣興奮,心想這可真到外企了呀! conferencecall 這可是俺們的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完該干嗎咱還干嗎呀! aggressive 這是俺們領(lǐng)導(dǎo)表?yè)P(yáng)和批評(píng)人用的:“小×,你最近可是很不aggressive啊!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。 addsb.toloop 這就是說(shuō)要把誰(shuí)給繞到圈子里去,有的事知道的人少,這就很不好,應(yīng)該讓多些人知道,于是就把他繞到圈子里去。 involve 跟上面的意思一樣,就是上面的是郵件里面說(shuō)的,這個(gè)是用話說(shuō)的。需要誰(shuí)來(lái)攙和一下了,就把誰(shuí)給involve進(jìn)來(lái)。 broadcast 這是俺們外企發(fā)通知用的,比如“嘿,聽說(shuō)了嗎?broadcast說(shuō)了,食堂要漲價(jià)了,原來(lái)6塊,現(xiàn)在6塊6了!” team 這是俺們生產(chǎn)隊(duì),比如開會(huì)時(shí)別的部門的領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)俺:“你是哪個(gè)team的?”俺就回答說(shuō):“俺是龜田小隊(duì)長(zhǎng)那個(gè)team的呀,都是皇軍的隊(duì)伍。” FYI 這個(gè)縮寫,老難了,俺第二年才明白啥意思,就是不關(guān)你事,讓你看看的意思。 CC 這也是縮寫,后來(lái)才搞明白,就是把郵件塞給你想給看的人。比如,“小×,把這個(gè)郵件‘CC’××領(lǐng)導(dǎo)!”“領(lǐng)導(dǎo),這個(gè)郵件已經(jīng)‘CC’給你了!” push 做工作嘛,困難大了就要推呀,反正這工作來(lái)了,俺就得推這個(gè),推那個(gè),一個(gè)推一個(gè),往往跟俺家驢推磨似的,推了一圈,還得自己推啊,后來(lái)搞明白,咱的推功夫沒有人家高啊 axpat 外籍雇員; hangout 下班不回家; partner 工作同伙; A4 “Pass me a A4 please.”叫你拿張紙給他,不是拿AK47步槍; boardroom 會(huì)議室,一般沒人用meeting room book 訂機(jī)票,訂酒店 beverage bar 大公司喝水休息的地方 coffee/tea break 大公司工作時(shí)間內(nèi)的小休; reserve 秘書經(jīng)常干的活,定餐位; jet-lack 越洋出差用得上這個(gè)詞,意為時(shí)差造成的不適; interm 實(shí)習(xí)生 probation 新員工試用期:3 months probation operator/receptionist 前臺(tái)/接線員 deadline 完成某項(xiàng)目的最后期限; kick-off 啟動(dòng)某個(gè)項(xiàng)目,原指足球賽開踢; stand tree “I stand tree this time.”這次我請(qǐng)客。 go dutch 各付各帳,所謂的AA制說(shuō)法是中國(guó)的發(fā)明,老外聽不懂; handover 工作交接; cell 對(duì)手機(jī)比較地道的說(shuō)法,“Call my cell if you can't find me in the office.” 說(shuō) mobil phone比較土,說(shuō)hand phone就土掉渣了; page 傳呼,BB機(jī)流行的年代常用。“Page me.” 說(shuō)“Call me.”的很土; manuel 工作手冊(cè),指南 expense 費(fèi)用,出差要報(bào)銷的也是expense; budget 預(yù)算,每個(gè)項(xiàng)目不論大小,包括出去聚餐,都要事先算budget; pain in the ass 辦公室口頭禪,意指老也沒辦法解決的麻煩事; outing 忙碌了一段時(shí)間,或一個(gè)重要項(xiàng)目完成后,老板帶大家出去瘋一次,當(dāng)然是公費(fèi),一般是星期五方一天假,再加上周末兩天;用travel 或 tour 相當(dāng)不地道,很土; project 使用頻率最高的詞之一,很多非外企也愛用它,我朋友的公司開會(huì)時(shí)也愛說(shuō)“我們來(lái)討論一下這個(gè)破街。” fall guy 替罪羊,公司里避免不了; face music 挨罵,被上司訓(xùn)斥; kick somebody's ass 老板訓(xùn)人; go by book 按規(guī)章辦事 tough 兩個(gè)意思,一指辦事手段果斷,不留情面;一指棘手的事情; day in and day out 日復(fù)一日; first-aid 指公司內(nèi)的醫(yī)藥箱; misunderstanding 誤解,誤會(huì),辦公室內(nèi)經(jīng)常會(huì)有; routine 例行事務(wù) screw up 弄砸事情,常用純口語(yǔ),正式一點(diǎn)的說(shuō)法是“You did it wrong.”公司里面一般說(shuō)“You screw it up.” screw這個(gè)詞單獨(dú)用在口語(yǔ)里,相當(dāng)于國(guó)語(yǔ)里面的“操”和“干”,當(dāng)然原意是指鉆釘螺絲,名詞指螺絲刀; creative / creativity 創(chuàng)造性思維,老外最推崇這一點(diǎn); petty cash 出差或辦事前,跟財(cái)務(wù)領(lǐng)取的備用金,這個(gè)詞組很有用; sign off 簽發(fā),可以指文件,也可以指正式認(rèn)可某件事的開始執(zhí)行; stationary 文具,很有用的一個(gè)詞; 這次介紹一些關(guān)于工作方面的東東, asignment 任務(wù),職責(zé); in charge / follow up / responsible for 這三個(gè)說(shuō)法的意思都是“負(fù)責(zé)”,但用法不一樣: in charge 表示對(duì)一個(gè)部門,一項(xiàng)有一定重要性的事務(wù)負(fù)責(zé),也可以對(duì)人,與權(quán)力相關(guān), follow up 表示具體跟進(jìn)某事,與事情的重要性,與人,與權(quán)力無(wú)關(guān), responsible for 的程度介乎前兩種表達(dá)之間; credit 不是信用卡那個(gè)信用的意思,指員工在公司內(nèi)積累的口碑,信任度和價(jià)值,“Good job, this will add your credit in the company.”這句話的意思是老板以后會(huì)更重視你,因?yàn)槟氵@件事干得好。 reputation 名聲,口碑,不論好壞; lay off: 解雇; extension: 分機(jī),常簡(jiǎn)作:ext# approach 報(bào)告,會(huì)議中常用此詞,盡量達(dá)到的意思,中文確切表達(dá)此詞有難度; presentation 簡(jiǎn)報(bào),一般用ppt來(lái)做; scenario 這個(gè)詞很有意思,原用于電子游戲的“關(guān)卡”的意思,公司內(nèi)常用于指某個(gè)大項(xiàng)目的其中一個(gè)階段,或其中一個(gè)部份; proposal 未經(jīng)確認(rèn)通過(guò)的提議,待討論的方案; package 包裹,所謂“一攬子計(jì)劃”就由此而來(lái),比如你去某公司interview,最后讓你提問(wèn),比較地道的說(shuō)法是“What's the package?”問(wèn)的是你們能給的待遇亂七八糟加起來(lái)有些什么? harassment :騷擾 headquarters :總公司,總部 LO :liaison office,當(dāng)?shù)貒?guó)家的分部; recognize :認(rèn)可,recgnized supplier, 指認(rèn)可的供應(yīng)商; amotize :分?jǐn)偅?#8220;The expenses are to be amotized by the LOs.”由各分公司分?jǐn)傎M(fèi)用; on shifts :輪班; driver :推動(dòng)者,“The develpment will drive this case.”這個(gè)項(xiàng)目由開發(fā)部主導(dǎo)。 |
|