《詩經·小雅·桑扈》譯注
|
題解:周王宴會諸侯,祝酒祈福。 |
原 文 |
譯 文 |
注 釋 |
交交桑扈1, 有鶯其羽2。 君子樂胥3, 受天之祜4。
交交桑扈, 有鶯其領。 君子樂胥, 萬邦之屏5。
之屏之翰6, 百辟為憲7。 不戢不難8, 受福不那9。
兕觥其觩10, 旨酒思柔11。 彼交匪敖12, 萬福來求13。 |
青雀叫得悅耳動聽, 羽毛光潔色彩分明。 大人君子各位快樂, 受天保佑得享福蔭。
可愛的青雀真靈巧, 頸間的羽色好美妙。 袞袞諸公同歡共樂, 保衛(wèi)家國要把你們依靠。
作為國家的屏障和支柱, 諸侯都把你們當成言行的法度。 克制自己遵守必要的禮節(jié), 就能享受不盡的洪福。
在彎彎的牛角杯中, 酌滿的美酒色清香濃。 賢者交往從不倨傲, 萬福來聚天下從風。 |
1.交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。 2.鶯:有文采的樣子。 3.君子:此指群臣。胥:語助詞。 4.祜:福祿。
5.萬邦:各諸侯國。屏:屏障。
6.之:是。翰:"幹"的假借,支柱。 7.百辟:各國諸侯。憲:法度。 8.不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通"儺",行有節(jié)度。 9.那(nuó):多。 10.兕觥(sì ɡōnɡ):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。 11.旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。 12.彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通"傲"。 13.求:同"逑"。集聚。 |
【賞析】
與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是“刺幽王”之作??追f達疏據(jù)毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。
樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現(xiàn)手法的運用,大大加強了作品的生動性。
從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。
另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用顯然是點出飲酒,在全詩中立一基點,我們也據(jù)以認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的顯示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。 (曹明綱)