[南開大學(xué)出版社]李學(xué)平:通過翻譯學(xué)英語(150 實(shí)例使你迅速提高漢譯英能力)![]() ![]() 出版日期:第1版 (2006年8月1日) 簡介 · · · · · · 本書是通過對150個漢英正誤譯文實(shí)例的討論,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力。實(shí)例內(nèi)容包括歷史、地理、日常社會活動、工農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、文教、科普等方 面。 在我國今天的社會里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,但漢譯英能力不容易提高。有不少人看過許多翻譯指導(dǎo)書,懂得許多翻譯技巧,但到了具體翻 譯時,仍然是問題多多。其主要的原因之一,應(yīng)該說是由于具體的翻譯實(shí) 踐不足,也缺乏有相當(dāng)水平的人的實(shí)際指導(dǎo)。不妨設(shè)想一下:如果有足夠的實(shí)際訓(xùn)練機(jī)會,而且身邊有人隨時糾正訓(xùn)練中的錯誤,指出改進(jìn)的方法,那么可以肯定, 不需多長時間,翻譯質(zhì)量必然會有顯著提高??墒?,有這樣一位能隨時給予指導(dǎo)的老師在身邊,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本書列出大量的正誤 翻澤實(shí)例,詳細(xì)討論錯誤譯文錯在哪里,原因是什么,應(yīng)該如何改進(jìn)等等,那么雖然比不上身邊有一位老師那么有利,但也可以收... (展開全部) 本書是通過對150個漢英正誤譯文實(shí)例的討論,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力。實(shí)例內(nèi)容包括歷史、地理、日常社會活動、工農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、文教、科普等方 面。 在我國今天的社會里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,但漢譯英能力不容易提高。有不少人看過許多翻譯指導(dǎo)書,懂得許多翻譯技巧,但到了具體翻 譯時,仍然是問題多多。其主要的原因之一,應(yīng)該說是由于具體的翻譯實(shí)踐不足,也缺乏有相當(dāng)水平的人的實(shí)際指導(dǎo)。不妨設(shè)想一下:如果有足夠的實(shí)際訓(xùn)練機(jī)會, 而且身邊有人隨時糾正訓(xùn)練中的錯誤,指出改進(jìn)的方法,那么可以肯定,不需多長時間,翻譯質(zhì)量必然會有顯著提高。可是,有這樣一位能隨時給予指導(dǎo)的老師在身 邊,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本書列出大量的正誤翻澤實(shí)例,詳細(xì)討論錯誤譯文錯在哪里,原因是什么,應(yīng)該如何改進(jìn)等等,那么雖然比不上 身邊有一位老師那么有利,但也可以收到類似的效果。 本書就是在這一思想的指導(dǎo)下編寫出來的。書中并不談一般的翻譯理論和技巧,而是直截了當(dāng)?shù)亓谐?50個漢英正誤譯文實(shí)例,每個實(shí)例從譯文是否確切、內(nèi) 容是否表達(dá)清楚、用詞有無錯誤、語法是否正確等方面,作了詳細(xì)的討論、糾錯、改進(jìn)。尤其是注意到了譯文是不是符合英語習(xí)慣用法,像不像地道英語,針對中國 人進(jìn)行漢譯英時的實(shí)際情況,力求避免“中國式的英語”。全書譯文文體為書面體。讀者對象包括大專院校的學(xué)生以及各個領(lǐng)域的英語翻譯人員、從事英語工作的人 士和英語愛好者?! ?br> 作者簡介 · · · · · · 李學(xué)平,英語教授,九三學(xué)社社員.早年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)文學(xué)院,1982-83年在美國IOWa大學(xué)做研究工作.從上世紀(jì)五十年代開始,數(shù)十年 間,在華南理工大學(xué)任教。曾擔(dān)任該校的外語中心主任,并兼任廣州大學(xué)文藝外語系主任、廣東省科技干部學(xué)院外語系主任。是廣東省翻譯工作者協(xié)會的第一屆副理 事長。參加過多次的國際學(xué)術(shù)會議,并于在美期間,任紐約Dowling學(xué)院顧問。出版(《簡短機(jī)電英語手冊一語法、翻譯、詞匯知識》(1981)、《科技 英語分析與翻譯新編》(1983)、《科技漢譯英指南》(1985)、《當(dāng)代英語語法概論》(1987)等以及較近的《多功能英語普及教 程》(2004)、《英語語法難點(diǎn)與句型精析》r2004)等專著12部,在國內(nèi)外發(fā)表論文30多篇。 目錄 · · · · · · 歷史、地理類 實(shí)例1.按人口計(jì)算,中國是世界上最大的國家 實(shí)例2.中國的自然資源十分豐富 實(shí)例3.到16世紀(jì)時,中國人已經(jīng)發(fā)明了紙 實(shí)例4.大運(yùn)河 實(shí)例5.上海的“超級綠肺” |
|