一寒暄交際
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます) ①/老師,您總是為我們操心,謝謝您。 類似病句 奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/這張郵票真漂亮,謝謝! 說明 (一)用法 “ごくろうさま”是說話人對對方的行為表示感謝,特別是對對方為作某事而付出的勞動、克服的困難表示感謝時使用的用語。 例(1)母親對孩子 おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出門辦事,辛苦啦,外頭冷吧。 例(2)教師對學生 テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把錄音機放在這兒。挺沉的吧,受累受累! 例(3)上級對下級 課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科長:諸位,已經(jīng)五點了。別管我,你們先回去吧。 社員:じゃお先に失禮します。さようなら。/科員:那么,我們先走啦。再見! 課長:ああ、ごくろうさんでした。/科長:啊,各位辛苦啦! 由上可知,“ごくろうさま”是上對下表示感謝時使用的用語,如母親對孩子、教師對學生、上級對下級,即尊長向晚幼表示慰問的意思。其次,在“ごくろうさま”一詞中,包含著這樣的評價:做某件事,是“作為孩子應該做的”、“作為學生應該做的”、“作為公司職員應該做的”但“在做事的過程中遇到了不少困難,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)關系”“工作關系”“師生關系”,純屬于個人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/謝謝”,表示由衷的感謝。對尊長或對應該使用鄭重語的對方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行車上的行李掉在地上散開了。這時,后面過來一個陌生人熱情地幫助揀了起來。這種場合下,應該說“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/謝謝您”,決不可說“ごくろうさま”。如果說了,就顯得說話人態(tài)度很傲慢。 (二)特殊用法 “ 在日常生活中,同別人打招呼時往往說“ごくろうさま”,例如對早晚送報紙來的保險公司的收款員等。這時,在“ごくろうさま”一 詞中,體現(xiàn)著一種關心體貼的心情: “雖說這是你的工作, 但冒著嚴寒工作,真夠辛苦的。”因為這種場合的上述行為 并非純個人好意,而是本職工作。 另外,電視臺、廣播臺的解說員常常對首相或從海外 遠征歸來的體育代表隊以及其他代表團說“ごくろうさま”。 這不是解說員對首相個人、運動員個人而說的,而是對他們 作為國家的公仆、國家的代表為國盡力一事表示敬意時使用 的“ごくろうさま”的一個用法。因為這同樣可以認為,對方肩負重任完成了使命。 (三)關于上述病句 說“先生,いつも私達のためにごくろうさま”這句話 的學生,就意味著站在高于教師的地位,對教師的工作給予 旨定、表揚,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老師, 你工作做得很好。”在日本社會中,學生的地位高于教師這 樣的現(xiàn)氛至少在使用語言方面是不存在的。當教師聽到學生說“ごくろうさま”時,內(nèi)心會感到不悅,心想‘我也不是被你雇用的”。 類似病句的說話人是個愛好集郵的賓館服務員,他正在 學習日語。某天,我把從信上揭下來的精致美麗的郵票送給他時,他用日語說了“ごくろうさま”。也許他認為揭郵票 是很麻煩的事,因而對這一行為表示感謝吧。 其次,有時也能見到有的人對一起工作的同事愛用“ごくろうさま”這一說法,對先回去的人說“ごくろうさま 。/辛苦啦。”這是一些“愛擺老資格” “愛擺架子的人”。當聽到這話時,別人肯定會這么想的: “你算老幾? 我也不是為你干的。”同事之間一般應該說“さようなら/再 見”或“お疲れ様/您受累啦”。 ①注:病句和類似病句中劃底線部分為該句的誤用詞,括弧中的詞為正確答案。譯文正確。 |
|